Mənəvi irsimizə
fəlsəfi-hermenevtik baxış
Xalqın musiqi
dühasının və ruhunun misilsiz, mükəmməl əsəri,
tükənməz ilham mənbəyi olan muğam haqqında,
habelə, müasir Azərbaycan musiqi elminin banisi, “professional
Şərq musiqisinin atası”(T.Xrennikov), musiqidə Şərq
və Qərb ənənələrinin vəhdətinin təmsilçisi,
dahi bəstəkar Üzeyir Hacıbəyovun
yaradıcılığında muğamın yeri və rolu
barədə bu vaxtadək çox deyilib, çox
yazılıb. Lakin dəyişilmiş zaman və mənəvi
dəyərlər sistemi kontekstində öz
dövrünün suallarına cavab axtarışı
keçmiş mənəvi irsin yeni prizmadan nəzərdən
keçirilməsinə səbəb olur, onun yeni cür
oxunuşu, mənalandırılması isə öz növbəsində
köhnə məzmuna yenilik gətirir, anlamı dərinləşdirir,
fikirləri zənginləşdirir, gələcək təfsirlərə
yol açır. Ona görə keçmişi və indini
özündə görüşdürən, tarixin
müasirlikdə iştirakını təmin edən ənənə
daim təzələnir. Antik fəlsəfi-poetik mətnlərin
təfsiri sənəti kimi yaranıb, XX əsrdə Qərb fəlsəfəsinin
aparıcı istiqamətlərindən birinə – anlam və
təfsir fəlsəfəsinə çevrilən hermenevtika
(məşhur nümayəndələri: V.Diltey, M.Haydegger,
H.G.Qadamer və b.) mədəni-tarixi irsə məhz bu cür
yanaşmanın tərəfdarıdır.
“Hermenevtika” yunan
sözü olub, izah, şərh, təfsir etmək, yozmaq, məna
çıxarmaq, aydınlaşdırmaq, anlatmaq, bir dildən
başqa dilə tərcümə etmək, bildirmək, xəbər
vermək mənalarını verən “hermeneyein” felindən əmələ
gəlmişdir. “Hermenevtika” sözünün və təliminin
mənşəyini, adətən, yunan mifologiyasında Zevsin
oğlu, allahların yerdə elçisi və
carçısı Hermes allahla əlaqələndirirlər.
O, əlifba və rəqəmlər, ölçü və
çəki, astronomiya, dini ayinlər və s. ilə
yanaşı, musiqinin də ixtiraçısı hesab edilir. Əsatirə
görə, hələ körpə ikən Hermes Apollonun inəklərini
oğurlayaraq Pilosa aparıb mağarada gizlədərkən, təsadüfən
tapdığı tısbağa çanağından musiqi aləti
– lira düzəldir, kəsdiyi iki inəyin nazik
bağırsağından ona simlər taxır.
Oğurluğunun üstü açıldıqda Hermes inəklərin
yerini göstərir, özü isə kənara çəkilib,
lirada çalmağa başlayır. O, gözəl
çalğısı ilə incə sənətlərin
himayədarı olan Apollonun qəlbini ovsunlayır. Apollon qalan
inəkləri Hermesə verib, əvəzində ondan
liranı alır. Hermes bir qamış dərib, ondan düzəltdiyi
tütəkdə çala-çala inəkləri otarmağa
başlayır. Apollona tütəyin sədası xoş gəlir,
bu dəfə öz qızıl əsasını Hermesin
tütəyinə dəyişir.
Göründüyü
kimi, Hermes mifoloji obrazı ətrafdakı şeylərin mahiyyətini
yaxşı anlayıb onlardan yaradıcılıqla istifadə
edə bilən çevik ağlın, fəhmin təcəssümüdür.
Hermenevtikanın əsrlərdən bəri istər Şərq,
istərsə də Qərb ənənəsində
topladığı zəngin təcrübə onun daim bir-birilə
sıx vəhdətdə mövcud olan üç sütuna
söykəndiyini təsdiq edir: bunlar – məhz anlamaq, şərh
etmək və tətbiq etməkdir. Biz də Üzeyir
Hacıbəyovun yaradıcılığında onun məhək
daşı olan muğamatı anlaması (qeyd edək ki, fəlsəfi
hermenevtikada “anlam” özündə adi ovqatdan tutmuş hiss etməyə,
başqasının halına şərik olmağa qədər,
refleksiyadan tutmuş intuisiyaya qədər idrakın ən
müxtəlif səviyyələrini ehtiva edir), şərhi və
tətbiqinin öz vəhdətində necə həyata
keçdiyini bəzi məqamlarında izləməyə
çalışacağıq.
Həmin vəhdət, hər
şeydən əvvəl, Üzeyir bəyin Azərbaycan xalq
musiqisinin qanunayğunluqlarını üzə
çıxarmasında və “Azərbaycan xalq musiqisinin əsasları”
adlı ölməz əsərində onların elmi şərhini
verib, praktiki-tətbiqi əhəmiyyətini əsaslandırmasında
özünü göstərir. Üzərində 1925-ci ildən
işləməyə başladığı, irəli
sürdüyü qaydaları dəfələrlə yoxlayaraq
dəyişdiyi və təshih etdiyi bu əsər onun incəliklərinə
qədər dərindən bələd olduğu professional
muğam və Avropa musiqi elmi sahəsindəki biliklərini əlaqələndirən
analitik zəkasının məhsuludur və ilk dəfə
1945-ci ildə Moskvada rus dilində çap olunmuşdur. Əslində,
Üzeyir Hacıbəyov burada xalqımızın musiqi
varlığının və milli musiqi mentaliteti
adlandırıla biləcək təfəkkür və
düşüncə tərzinin, xalq musiqi dilinin arxetipini,
invariantlarını, yəni müxtəlif dəyişmələrdə
sabit qalan fundamental strukturlarını, milli mənlik duyğularının
gizləndiyi genetik ”kodları” kəşf etdi. Əsrlər
boyu bu “kodlar” qeyri-ixtiyari, xeyli dərəcədə
şüursuz fəaliyyət göstərmişdi.
Ü.Hacıbəyovun müəyyən etdiyi muğam
adları, onlarda musiqi bəstələmək qaydaları bəstəkarlarımızı
artıq elmi qaydalarla silahlandırdı. Bu kəşfin yolu
asan olmamışdı. Bəstəkarın tədqiq etdiyi
mövzuya dair nə bir elmi əsər, nə də bir vəsait
var idi, qədim xalqların əməli musiqisindən də
heç bir nümunə qalmamışdı. Ona görə
Ü.Hacıbəyovun əsərinin nəzəri
bazasını bilavasitə mövcud Azərbaycan
muğamları, praktiki bazasını isə el havaları
adlandırdığımız xalq mahnıları təşkil
edirdi. Maraqlıdır ki, mövzu barədə məlumatın
olmaması onun sövqi-təbii olaraq öz müasiri, görkəmli
alman filosofu E.Husserlin yaratdığı fenomenoloji reduksiya
(“epoxe”) metodunu tətbiq etməsi ilə nəticələnmişdi.
Bu metodun köməyi ilə varlıq haqqında onunla
(varlıqla) bizim aramızda, başqa sözlərlə,
predmet və onu dərk edən arasında mövcud olan
bütün adi təsəvvürlər, mülahizələr,
hər cür dərketmə üsulları aradan
qaldırılır, istisna edilir; şüur mövcudluğu
özündə olan fenomenal şey üzərinə yönəldilərək,
onu “mötərizəyə alır”.
Fenomenoloji reduksiya
Ü.Hacıbəyovun tədqiqatında öz spesifik əksini
tapır; “fenomen”dən, yəni burada xalq müsiqisindən:
muğamların, xalq mahnılarının özlərindən
savayı bu barədə bütün başqa: adi, elmi və
i.a. fikir-müddəalar, fenomenologiya dili ilə desək,
mötərizə xaricinə çıxarılırdı. Bəstəkarın
müşahidələrinin, təhlillərinin əsas obyekti
xalq musiqisinin özü idi. Elmi nəticələr “bilavasitə
əməli Azərbaycan xalq musiqisindən
çıxarılmış”dı. Praktika isə onların
“bütün təfərrüatına qədər
doğru-dürüst olduğunu” göstərdi.
Beləliklə,
Ü.Hacıbəyov ilk dəfə olaraq muğamla xalq
mahnıları arasında ciddi dərin daxili əlaqənin
elmi əsaslarını üzə çıxardı. Halbuki
keçən əsrin 20-ci illərində mətbuat səhifələrində
Azərbaycan milli operalarına həsr olunmuş diskussiyalarda
bir çoxları muğamatı xalq musiqimizə yad hesab edərək,
Azərbaycan xalq mahnılarının fərqli köklərə
malik olduğunu söyləyirdilər, sonralar da belə fikirlər
səslənirdi. Ü.Hacıbəyov “... hər bir mövcud
xalq havalarının hamısı bilistisna dəstgahların pərdələrindən
götürülmüşdür; deməli, dəstgah pərdələri
xaricində bir dənə də olsa mahnı tapmaq olmaz...” deyə
öz əsas nəzəri müddəasını sonadək
müdafiə edib sübuta yetirə bildi.
Hər hansı bir təbii
dildə yazılan mətnin dərin mənalarının
üzə çıxarılması hermenevtikanın vəzifələrindəndir.
Musiqi dilində isə bu mənalar – dünya, gərdiş
haqqında müəyyən təsəvvürlər məhz
musiqinin insanda doğurduğu estetik-psixoloji xarakterli hisslər,
duyğulardan yaranır. Hisslər burada mənayaradıcı
funksiya daşıyır. Muğam dilinin bu xüsusiyyətləri
haqqında Ü.Hacıbəyov belə yazır: “Dəstgahın
hava, vəzn və bəhri qeyri-müəyyən olsa da, onun
yolu, yəni pərdələri müsbət surətdə
müəyyəndir və muğam və dəstgahları
bir-birindən ayıran və hər birisinə xüsusi bir
hüsn verən başlıca pərdələridir. Bu pərdələr
sayəsindədir ki, məsələn, “Segah” “Şur”a,
”Şur” da “Çahargah”a bənzəməyib hər birisinin də
təsiri bambaşqadır”. Belə ki, “Rast” dinləyicidə
mərdlik və gümrahlıq hissi, “Şur” şən, lirik
əhval-ruhiyyə, “Segah” - məhəbbət hissi,
“Şüştər” - dərin kədər, “Çahargah” -
həyəcan və ehtiras, “Bayatı-Şiraz” - qəmginlik,
“Hümayun” isə “Şüştər”ə nisbətən
daha dərin bir kədər hissi oyadır. Bəstəkar
operalarında məhəbbət səhnələrində
lirik-aşiqanə səciyyəli “Segah” muğamından,
xalqın məzlum vəziyyətini yaxud istismarçı
siniflərin qəddarlığını ifadə etmək
üçün lazım gəldikdə “Çahargah”
muğamından istifadə etdiyini, qəhrəmanlarının
mərdliyini, mübarizə ruhunu, sevincini əks etdirərkən
“Rast” muğamına müraciət etdiyini bildirirdi.
Hər bir muğamın
xarakterini, dinləyicidə oyatdığı təsirləri,
duyğu çalarlarını dərindən bilməsi və
bundan məharətlə istifadə etmək
bacarığı özünü Üzeyir Hacıbəyovun
nəinki Azərbaycanda, bütün müsəlman Şərqində
opera sənətinin əsasını qoyan (ilk tamaşası
1908-ci il yanvarın 12-də səhnəyə qoyulmuşdu)
“Leyli və Məcnun” operasında xüsusilə əyani
şəkildə təzahür etmişdir. Librettosu dahi
şairimiz Füzulinin eyniadlı poeması əsasında
yazılmış, faciəvi sonluqla bitən köhnə,
olduqca kədərli məhəbbət hekayəsini
canlandıran opera klassik Avropa operasından fərqlənir.
Onun musiqisi, əsasən muğam və təsniflər üzərində
qurulmuşdur, onlar əsərdə ariya, reçitativ və
ansamblları əvəz edirdi. Bəstəkar bu barədə
belə xatırlayırdı: “Mən xalq
yaradıcılığının klassik nümunələri
olan muğamlardan musiqi materialı kimi istifadə etməyi nəzərdə
tutmuşdum. Vəzifəm ancaq Füzuli poemasının
sözlərinə forma və məzmunca zəngin, rəngarəng
muğamlardan musiqi seçmək, hadisələrin dramatik
planını işləyib hazırlamaq idi”. Operada qəhrəmanların
arzu-istəklərini, puç olmuş ümidlərini, sonsuz
iztirablarını əks etdirən muğam, xorun oxuduğu
xalq melodiyaları və bəstəkarın özünün
bəstələdiyi orijinal musiqi bir-birinə qarışaraq
öz gözəl vəhdətində dinləyicidə bu
gün də heyran doğurucu güclü təsir oyadır.
Burada obrazların daxili
aləmini müxtəlif muğamlar (məsələn,
ayrı-ayrı pərdələrdə Məcnunu -
“Mahur-hindi”, “Şikəsteyi-fars”, “Kürd-Şahnaz”, “Tərkib”,
“Bayatı-Kürd”, “Əraq”, “Xaric segah”, Leylini - “Mübarriqə”,
“Zəmin-xara”, “Qatar”, “Segah”, Məcnunun atasını -
“Çahargah”, “Mənsuriyyə”, anasını - “Müxalif”,
Leylinin anasını - “Simayi-şəms”, “Hicaz”, “Sarənc”,
Nofəli - “Kabili” və s.) vasitəsilə açan
Ü.Hacıbəyov sanki muğamların bir mahir təfsirçisi-şərhçisi
kimi çıxış edir.
Hələ XI əsrdə
böyük Azərbaycan alimi və mütəfəkkiri Xətib
Təbrizi şairliyə nisbətən şərhçiliyi
daha çətin bir fəaliyyət sahəsi hesab edərək,
gözəl ərəb şairi Əbu Təmmama (796-843) onun
özündən əvvəl yaşamış yüzlərlə
şairin şeirlərini topladığı “Həmasə”
toplusunu tərtib etdiyinə görə daha yüksək qiymət
verirdi. O yazırdı: “Əbu Təmmam “Həmasə”sində
öz şeirlərində olduğundan daha böyük
şairdir”. Axı, “Həmasə”də Əbu Təmmamın
poetik istedadı başqa şairlərin əsərlərinin
seçimində özünü göstərən dərin
anlamında, zövqündə, başqalarının duya bilmədiyi
gözəlliyi duymasında ifadə olunmuşdu. Bu mənada
“Leyli və Məcnun” operasında muğamları təkcə
elə məharətlə seçməsi, Xətib Təbrizi
sayaq, bizə də Ü.Hacıbəyov haqqında daha
böyük bəstəkar” deməyə haqq verir.
Muğamlar bu və ya
digər şəkildə öz əhəmiyyətini nəinki
bəstəkarın muğam operalarında, həmçinin Azərbaycan
xalq musiqisinin ciddi qanun-qaydaları bünövrəsinə
arxalanaraq azad yaradıcılıq fantaziyasını genişləndirdiyi,
musiqi fakturasının mürəkkəbliyi ilə seçilən
“Koroğlu” operasında da saxlayır. O yazır: ”Praktika
göstərdi ki, opera bütünlükdə geniş
tamaşaçı kütlələrinə çata
bilmişdir və bunun səbəbi də operanı yazarkən
onun musiqi tekstində və həmçinin
yaradıcılıq fantaziyamda muğam sistemini əsas
götürməyim olmuşdur”. Başqa sözlərlə,
doğma muğam təməli xalqın musiqi əsərini
anlamasına kömək edir.
Ənənəvi
hermenevtikaya (Şleyermaxer, Diltey) görə, mətnin müəllifi
ilə oxucusu, şərhçisi arasında ruhi, mənəvi
yaxınlıq anlamda mühüm əhəmiyyət kəsb
edir, belə ki, bu, şərhçinin
yazıçının yaradıcılıq üslubunun
xüsusiyyətlərini dərk etməsinə, onun
özünü və əsərlərində vermək istədiyi
ideyanı, mənaları adekvat qavraya bilməsinə imkan
verir.
Ü.Hacıbəyov da
musiqini, o cümlədən muğamatı anlamaqda ruhi
yaxınlığın əhəmiyyətini müxtəlif
aspektlərdən nəzərdən keçirmişdi. O, hətta,
23 yaşında dünyadan vaxtsız köçmüş
istedadlı bəstəkar Asəf Zeynallının
timsalında bəstəkarların əsərləri ilə
onların emosional-psixoloji durumu arasındakı əlaqəyə
diqqəti cəlb edir. Göstərir ki, Asəf Şur
adını daha çox sevirdi, çünki sağlam,
yüngül lirizmi, emosional zənginliyinin tarazlığı
ilə səciyyələnən bu lad onun təbiətinə
uyğun gəlirdi, o da “bütün
qızğınlığına baxmayaraq, heç vaxt alovlu
ehtiraslarını və hədsiz həssaslığını
bildirməzdi”.
Ü.Hacıbəyov belə
bir məqama da toxunur: onun fikrincə, xalqımızın
nümayəndələri piano, skripka və sairə Qərb
alətlərində çalmağı öyrənməlidirlər,
çünki onlar həmin alətlərdə bizim musiqimizi
onun ruhuna bələd olmayan özgələrdən daha
gözəl çalar, bu yolla sağlam zövq tərbiyə
edərlər. Digər tərəfdən,
çıxışlarından birində göstərirdi ki,
hər hansı avropalı müğənni dinləyicilərimizin
onun oxumasından zövq ala biləcəyi tərzdə
“muğamat” oxuya bilməz, belə ki, məsələn, italyan
muğamata bələd deyil, onu duymur, necə oxumaq lazım gəldiyini
bilmir.
Bəstəkar təəssüf edirdi ki, muğamatı
anlamayanlar, ona keçmişin qalığı kimi baxanlar
arasında ona ruhən yaxın olmalı olan şərqlilər
də var. Məsələn, xalq maarif komissarı Mustafa Quliyev
mətbuatdakı çıxışında (1924-cü il)
“Çahargah”ı məsxərəyə qoyaraq “İran
çahargahı” adlandırmışdı. Ü.Hacıbəyov
“Türk operaları haqqında” məqaləsində
muğamlara bu cür saymazyana münasibəti tənqid edir və
belələrini “maarifləndirərək” “Çahargah”
muğamının əzəmətini açıb göstərir.
O, “Çahargah”ı Şərq musiqisinin ən yüksək
mərtəbəsində duran; major və minordan tamamilə
xaric olduğu üçün Avropa
musiqişünaslarını öz orijinal gözəlliyi ilə
heyran edən; həm ərəb, həm İran, həm də
yəhudi sənət musiqisində fəxr edilərək əziz
tutulan; Şərq musiqisi estetikası cəhətindən
insanın əhval-ruhiyyəsində pak təlaş kimi bir bədii
həyəcan oyadan və nəhayət, qədim
musiqişünasların rəyinə görə,
göyün guruldamasından əxz edilən böyük və
məzmunlu dəstgah kimi səciyyələndirir. Eyni zamanda bəstəkar
M.Quliyevin “xalis el mahnılarının ən gözəllərindən
tərtib edilmiş olan türk opera və operettalarının
səhnədən qaldırılmalarını tələb
edib, Azərbaycan xalq ruhuna “Lakme”lərlə ləzzət veriləcəyinə
ümid” etməsinin, həmçinin el mahnılarının
“dirçəldilməsini” onların mahiyyətinə qətiyyən
bələd olmayan və bu mahnıların musiqisinin ruhuna
tamamilə biganə Avropa musiqişünaslarına həvalə
etməsinin kökündən səhv olduğunu göstərir.
Ü.Hacıbəyovun
fikrincə, savadlı musiqiçi olmaq üçün
mütləq Avropa musiqi elmini öyrənmək
lazımdır, lakin onun təsiri altında Avropa musiqisi ilə
Şərq musiqisini qatışdırmaq yolverilməzdir: “Məsələn,
“Şur” oxuyarkən içinə Avropa qina (yəni oxumuq)
stili salıb “romansa” döndərməmək,
“Bayatı-Şiraz” çalarkən Qərb musiqisinin
“Arpeciosuna” bənzər yaraşıqsız barmaqlar vurmamaq,
bir Şərq havasını “harmonizə” edərkən xaric
səsli “akkordlar” istemalı ilə ( işlətməklə)
havanı korlamamaq”, yəni Avropa musiqisini öyrənməkdə
məqsəd Şərq musiqisini korlamaq deyil, bilik əldə
edib, onun sayəsində Şərq musiqimizin qaydalarını
daha tez, xüsusiyyətlərini daha aydın dərk etmək
və onun tərəqqisinə kömək etməkdir.
Hermenevtika
üçün tərcümə paradiqmatik xarakter
daşıyır, hətta “tərcümə etmək” bu
sözün mənalarından biridir. Üzeyir Hacıbəyovun
ilk dəfə Qərb musiqisinin (məhz musiqisinin) Şərq
musiqi dilinə tərcüməsi ideyası ilə
çıxış etməsi və bu sahədə ilk təcrübələri
həqiqətən heyrətamizdir. Onun “Çahargah”
fantaziyasının I hissəsində Motsartın S dur ¹ 15
sonatasını orijinal tərcüməsi öz əksini
tapmışdır. Əslində, burada da söhbət tərcümə
vasitəsilə yad musiqini anlaşıqlı edib, xalqa mənən
yaxınlaşdırmaqdan gedir. O, hətta Azərbaycan
muğam (lad) sisteminin əsaslarına dərindən yiyələnməklə
başqa millətdən olan bəstəkarların da bizim
doğma musiqi dilimizdə əsərlər yarada biləcəklərinə
ürəkdən inanırdı.
Xalqları ruhən
bir-birinə yaxınlaşdıran bu “dilbilmə” məqamı
Üzeyir bəyin Şərq və Qərb musiqi alətləri
haqqında fikirlərində, onların tembrlərində
oxşarlıq tapmasında da aydın görünür. O,
Şərq musiqisini Qərb musiqi alətində səsləndirməyin
mümkün olduğuna əmin idi. “Bizim kamançanın
yoldaşı” adlandırdığı skripkada “Segah” dəstgahının
başqa dəstgahlara nisbətən daha uğurla
çalına bildiyini qeyd edirdi. Daha sonra o, “tutqun və kədərli
tembri” ilə seçilən “alt”da “Çahargahı”,
“violonçel”in “füsunkar sədası” ilə
“Şüştər”, “Bayatı-Şiraz” və “Hümayun”u
gözəl ifa etməyin mümkünlüyünü, həmçinin
”bəmdə çalınanda “ney” sədasına bənzəyən”
fleytada, yoğun səsli “faqot”da, nəfəsli alətlərin
hər birində hansı muğam dəstgahının daha
yaxşı səslənə biləcəyini göstərirdi.
Hətta, temperasiyalı musiqi alətlərində, xüsusilə
fortopianoda muğamların, xüsusilə “Segah” və
“Çahargah”ın ifası zamanı bəzi tonlarda
uyğunsuzluqlar, bəstəkarın fikrincə, narahatlıq
doğurmamalıdır: əsas məsələ həqiqi
Şərq üslubuna riayət etməkdir.
Yeri gəlmişkən,
Ü.Hacıbəyov “Şərq musiqisinin əsası olan
muğamatın kəşfi və şərhi
üçün elmi bir alət” adlandırdığı
tarı Şərq musiqi alətlərindən ən qiymətlisi,
ən mühümü hesab edirdi. Keçən əsrin 20-ci
illərində tar əleyhinə kampaniyanın
qarşısını almaqda onun da böyük rolu
olmuşdur. Muğamatın tədrisində əvəzedilməz
olan bu alətin musiqi məktəblərinin proqramına daxil
edilməsi zərurətini dəfələrlə qeyd
etmiş və buna nail olmuşdu.
Üzeyir Hacıbəyov
bizim musiqidə müasiri olduğu Avropa musiqisində olan iki
kökdən: “major” və “minor”dan əlavə, başqa
köklərin də olması ilə fəxr edirdi,
çünki bu zəngin irs xalq musiqi
yaradıcılığının inkişafına
böyük imkanlar yaradırdı. Bu mənada, bəzi
tarçalan və kamançaçalanların
avropalıların şirin “minor”larına uymasını tənqid
edir, Avropa havalarını tar və ya kamançada
çalmalarına etiraz etməsə də,
“Bayatı-Şirazı, Şüştəri, Müxalifi və
Şuru qatışdırıb hamısına minor nəzərilə”
baxmalarına, bununla əslində musiqini bəsitləşdirmələrinə
qarşı çıxırdı. O yazırdı: “Major və
minor avropalıların özlərinin zəhləsini
tökdüyü bir zamanda və musiqidə bir yenilik aramaq
üçün Şərq musiqisinə ərzi-təvəccöh
edildiyi bir vaxtda bizimkilərin major və minora həvəs etmələri
məktəbsizlikdən irəli gələn müəssif bir
haldır”. Bu sözlər Üzeyir bəyin Avropa musiqisində
XIX əsrin sonlarından başlayan modernizm meyillərindən
xəbərdar olduğunu göstərir. Həmin meyillər
XX əsrin 20-ci illərində Almaniyada 12 bir-birilə
bağlı səslər əsasında musiqi bəstələməyin
dodekafoniya (və ya seriyalı musiqi) adlanan ən radikal
metodunun yaranmasına gətirib çıxarmışdı.
Üzeyir Hacıbəyov
uzaqgörənliklə muğamların və muğam
sisteminin nəinki Şərq musiqisinin tərəqqisində
çox böyük əhəmiyyəti olacağını,
eyni zamanda dünya musiqi mədəniyyətinə “bir
çox yeniliklər və təravət gətirəcəyini”
söyləyirdi. Mütəxəssislər keçən əsrin
60-cı illərində Qara Qarayevin eksperiment təriqi ilə
yuxarıda adı çəkilən dodekafoniya texnikasında
yazdığı məşhur Üçüncü
simfoniyasında belə muğamlardan gələn milli elementləri
aşkara çıxarırlar. Muğam Azərbaycan bəstəkarlarının
yaradıcılıq axtarışlarında əxz etdikləri
ideyalar mənbəyidir. Adlı-sanlı bəstəkarlarımızdan
hər biri muğamı müasir bəstəkarlıq
texnikaları, avanqard üslubları ilə özünəməxsus
şəkildə sintez edib, yeni janrlar yaratmaqla dünya musiqi xəzinəsinə
öz töhfələrini vermişlər. Davamlı olan bu
prosesin təməli Ü.Hacıbəyov tərəfindən
qoyulmuşdur. Muğam dəstgahlarının müstəqil əhəmiyyətini
dönə-dönə qeyd edib, ciddi daxili qanunauyğunluqlara
malik muğamın saflığını daima qorumağa
çağıran Üzeyir bəyin ruhu bu mənada da rahat
ola bilər. İlıq mart günlərində Bakıda
keçirilən “Muğam aləmi” beynəlxalq festivalı,
respublikamızda mədəniyyət və incəsənətin
inkişafına göstərilən qayğının,
xüsusilə Heydər Əliyev Fondunun prezidenti, millət vəkili
Mehriban Əliyevanın mənəvi irsimizin,
muğamlarımızın qorunması və dünyada təbliği
sahəsində gördüyü böyük işlərin
bariz nümunəsi kimi bir daha muğamlarımızın
taleyinin etibarlı əllərdə olduğuna əminlik
yaratdı.
Müasir Azərbaycan
musiqi tarixinin görkəmli araşdırıcısı,
professor Elmira Abbasovanın təbirincə desək, “Azərbaycan
musiqisinin patriarxı” olan Üzeyir Hacıbəyovun
muğamlara münasibəti olduqca geniş mövzudur. Biz
burada hermenevtikanın yalnız bəzi fəlsəfi prinsipləri
baxımından dahi bəstəkarımızın zəngin
musiqi irsinin yalnız bəzi səhifələrinə
müraciətlə onun özünün də
muğamlarımıza məhz hermenevtik yanaşmasını
göstərməyə çalışdıq.
Arzu HACIYEVA,
fəlsəfə elmləri doktoru
Xalq qəzeti.- 2009.- 21 aprel.- S. 7.