MULTİKULTURALİZMİN
ƏDƏBİ-BƏDİİ İRSİMİZDƏ
DİNİ ƏKSİ
Polietnik və çoxkonfessiyalı Azərbaycanda tarixən gəlişmiş multikulturalizm dəyərlərinin dini müstəvidə əks-sədasının köklərini də araşdırmaq xeyli maraqlıdır və bunları ədəbiyyatımızın məşhur nümunələrində aydın görürük.
İlk olaraq azərbaycanlıların qəhrəmanlıq dastanları sırasında yer alan ən qədim yazılı abidəsi “Kitabi Dədə Qorqud” obrazlarının həyatında multikulturalizm yaşantılarının necə yer aldığına diqqət edək.
Elə buradaca haşiyə çıxaraq onu vurğulayaq ki, dastandakı qəhrəmanların müsəlman dindarlığı mühafizəkarlıqdan xeyli uzaq bir məzmundadır. Azərbaycanlıların əcdadları ilk müsəlmanların bu cür təqdimatında hətta din xadimləri zümrəsi də yer almır. Qorqud qəhrəmanlarının tapındığı din falçı, pir, molla, imam dini deyil, sözün birbaşa mənasında “Quran”da ifadəsini tapan xalis dindir, Tanrı dinidir. Oğuz türkünün Tanrıyla təması mistik aləmə qapılanların, məbədlərdə gün keçirənlərin, guşənişinlərin ibadətinə əks məzmundadır. Bu məzmun sırf həyati müstəvidə və təktanrılığın insan üçün nəzərdə tutulan təyinatına tamamilə uyğun gəlir ki, Tanrıdan qəbul görür. Bamsı Beyrək boyunda olduğu kimi: “Ol zamanda bəylərin alqışı alqış, qarğışı qarğış idi. Duaları müstəcəb olurdu”.
Kitabdakı boyların biri “Qanlı Qoca oğlu Qanturalı” boyudur. Burada əhvalat belə qurulur ki, gənc Qanturalı evlənmək üçün “kafir” qızını - sarı donlu Selcan xatunu, Trabzonun xristian başçısının qızını seçir. Oğuz bəyləri üçün bu dini mənsubiyyət heç bir mənada başqalıq ifadə etmir. Qanturalının gələcək həyat yoldaşında görmək istədiyi yalnız bu keyfiyyətlərdir: “Baba, mana bir qız alı ver kim, mən yerimdən turmadan ol turğac gərək! Mən qaraqoç atıma binmədən ol binmək gərək!...” Bunlar digər bir oğuz qəhrəmanı Bamsı Beyrəyin öz nişanlısı müsəlman qızı Banuçiçəkdə tapdıqları ilə eyniyyət təşkil edir. Biri müsəlman oğuz qızı Banuçiçək, o birisi xristian qızı Selcan xatun Azərbaycan oxucusu üçün eyni doğmalıqla tərənnüm edilir.
Qədim azərbaycanlıların cəmiyyətinə multikultural ovqat yaşantılarını gətirən obrazları dahi Azərbaycan şairi və mütəfəkkiri Nizami Gəncəvinin yaradıcılığında da mühüm yer tutur. Çoxmədəniyyətliliyə yüksək dəyər verilməsi intibah şairi Nizami dühasının mahiyyətindədir. Etiqadca müsəlman olan, beş poemadan ibarət “Xəmsə”si ilə dünya şöhrətli şair bütün bu əsərlərinə Allaha münacatlarla başlayır, Məhəmməd peyğəmbərin tərifini verir və bütün bunlarla bərabər, başqa dinlərə elə bir məhəbbət sərgiləyir ki, bunun təyinatı böyük mənada oxucuya çoxmədəniyyətlilik şüuruna sahiblənməyi bir dəyər kimi təlqin edir.
“Sirlər xəzinəsi” poemasında “Ədalətli və insaflı olmağa dair” söhbətdə şair hökmdarları nəzərdə tutaraq ağıllı, tədbirli, ədalətli olmağın, xalqın gözündə ucalmağın yolunu dinlərdə ifadə olunan ilahi təlimatlara əməl etməkdə görür və deyir:
Dini sevib
qorumaq
sənin
borcundur hər gün,
Bu yolda
can qoyublar
haqsevərlər haqq üçün.
Maraqlıdır
ki, bu misraların ardınca şair peyğəmbərlər
içində nümunə kimi İsa Məsihi
xatırladır:
Hər kəs
ki, İsa kimi duyub, sevib insanı
İnsafı sayəsində tutub cümlə cahanı.
İsa Məsihi müsəlmanlar Tanrı elçilərindən
biri kimi qəbul edirlər və bu mənada onun şəninin
etiqadlı müsəlman Nizami tərəfindən uca
tutulmasını təbii qəbul etmək olardı. Ancaq burada söhbət
konkret halda “İsa kimi sevmək”dən gedir və İsa Məsihin
sevgi təliminə işarə edilir ki, bunlar daha çox
xristian teologiyasında yer alan təlqinlərlə
bağlıdır. Dahi Nizaminin multikultural təfəkkürü
xristian teologiyasından bəhrələnməyə bilmir.
Nizami
öz poeziyasının multikultural təyinatına birbaşa
işarə vuraraq yazır:
Hər
hücrəyə köçürdüm şeiri, şeriyyəti
mən,
Çıxartdım meyxanədən, ucaltdım sənəti
mən.
Birdəfəlik
tullayıb zünnar ilə xirqəni
Zahidlər, rahiblər də gəlib tapdılar məni.
Bu sətirlərdə Nizami əsərlərinin dinindən
asılı olmayaraq hamıya aid olduğunu vurğulayır və
bildirir ki, onun yazıları təkcə xirqə geyinən
müsəlman sufilər üçün deyil, bellərinə
qıldan toxunmuş kəmər - zünnar bağlayan məsihilər-xristianlar
da bu poeziyadan faydalana bilərlər.
Nizaminin “Yeddi gözəl” poemasında isə çoxmədəniyyətli
mühitin həyati bir mənzərəsi ilə
rastlaşırıq. Müəllif yeddi iqlimdən olan fərqli inanc sahibləri
qadın tiplərini - hind, rum, slavyan, Məqrib, Xarəzm,
Çin, türk qadınlarını hökmdar Bəhramın
ətrafında bir araya gətirir və bu qadınlar ona
dünyanın müxtəlif bölgələrində baş
vermiş əhvalatları nəql edirlər. Əsəri tədqiq
edən müasir araşdırmaçılar burada orta
çağ dünyasının kosmik modelinə diqqət
çəkir, bu modeldə məkanın yeddi iqlimə
bölündüyünü, hər iqlim və hər iqlimdəki
ölkənin göyün bir qatına uyğun
sayıldığını, yeddi gözəlin də
ayrı-ayrılıqda mənsub olduqları iqlimlərə
uyğun simvollarla bəzədilmiş saraylarda yerləşdirilməsini
qeyd edərək maraqlı qənaətlərə gəlirlər.
Qənaətlərdən biri budur ki, əsərin
baş qəhrəmanı Bəhramın hər iqlimə aid
bilinən ulduzun rəngində geyinərək həmin
sarayları ziyarətini kosmik harmoniyaya qoşulmanın simvolu
kimi qavramaq lazım gəlir. Əsərdə
Bəhramın bir şəxsiyyət kimi kamilləşməsi
prosesi də gedir. Və bu kamilləşmənin
məhz multikultural mühitdən keçərək baş
tutması oxucuda şüuraltı olaraq o fikri möhkəmləndirir
ki, ümumən bəşərin real tərəqqisində
multikulturalizmin alternativi yoxdur.
Nizaminin bədii təfəkkürü multikulturalizm
impulsları ilə yüklü bir məzmunda
olduğundandır ki, onun milyonlarla müsəlman oxucusu,
öz dillərinə tərcümələrdə onun əsərlərini
oxuyan xristianlar, yəhudilər, buddistlər və b. zaman-zaman
bu ovqatı yaşamalı olurlar.
Nizaminin mütaliə dairəsi də heyrət
doğurur. Təkcə
elə dini mətnlərin mütaliəsinə gəlincə,
müəyyən edirsən ki, etiqadca müsəlman olan
şeyx Nizami təkcə “Quran”da təktanrılığın
müqəddəs qaynaqları kimi təqdim olunan “Tövrat” və
“İncil”i oxumayıb. Bu mənada oxuduqları
sırasında kilsə tərəfindən rəsmən qəbul
edilməyən erkən xristianlığın apokrifik mətnləri
də yer alır. Əsərin girişində yazır:
Daxmada gecənin
hörüklərindən,
Yeddi rəng ipəklər toxuyuram mən.
Bu lacivərd
küpdən mən də İsatək
İplər çıxarıram hər an rəngbərəng.
“İncil”in bizə çatan dörd variantının
heç birində İsa Məsihlə bağlı küpdən
rəngli iplərin çıxarılması əhvalatına
rast gəlinmir. Əhvalatın təsviri isə apokrifik
“İncil” mətnində gedir. O qəbildən olan dini
qaynaqların birində ki, bu, rəsmi xristian dini dairələri
tərəfindən etibarsız sayılır. Əhvalat
İsanın uşaqlıq çağına aiddir. Həmin o apokrifik mətndə qeyd olunur ki, İsa
Salem adlı bir boyaqçının dükanına gəlir.
Dükanda olan bütün parçaları
götürüb içində tünd mavi boya mayesi olan
küpün içinə atır ki, onları rəngləsin.
Boyaqçı görəndə və düşünəndə
ki, bu oğlan ona iş açıb, bütün parçalar
bir rəngə boyanaraq korlanıb, hirslənərək
İsanı tənbeh edir. İsa isə sakit
dayanır və arxayındır ki, küpün içindəki
boya parçaların hər birini nəzərdə
tutulduğu rəngə boyayacaq. Elə də
olur. O, parçaları bir-bir küpdən
çıxaranda bunlar tünd mavi rəngini dəyişib
möcüzəvi bir şəkildə boyaqçının
nəzərdə tutduğu rəngləri alır.
İsa Məsihi azərbaycanlılara
doğmalaşdıran digər bir qaynaq dahi şairimiz Məhəmməd
Füzulinin “Leyli və Məcnun” poemasıdır. Əsərin əvvəlində
Qeysin doğulmasının təsviri var. Təsvir belə
verilir ki, yoxdan pak bir oğlan uşağı dünyaya gəlir.
Və bu uşağın həm kamil gözəlliyi var, həm
də idrakı körpəliyindən İsa kimi kamildir:
Əlqissə,
ədəmdən oldu peyda
Bir tifli-müzəkkərü müzəkka.
Xurşid
kimi kəmalə qabil,
İsa kimi tiflilikdə kamil.
Sonra təsvir belə davam edir ki, körpə doğulan
andan öz halını anlayır. Gələcək aqibətini
elə o andan dərk edərək fəryad çəkir.
Füzuli körpə Qeysi İsa Məsih kimi
danışdırır və müəllifin bu ədəbi
priyomu İsanın çağalıqdan dil açıb
danışması möcüzəsilə assosiasiya
yaradır. Körpə Qeysin dilindən səslənən
sözlər İsa Məsihin xristian qaynaqlarında ifadə
olunan missiyasına oxşar bir məzmunu obrazlı bir tərzdə
ifadə edir. Xristian təliminə görə,
Adəmin suç işlətməsilə bəşəriyyət
əbədi bir günah içindədir. İsa Məsih
insanların günahlarının bağışlanması və
onun adıyla saleh əməllərdə bulunaraq əbədi
xilasa nail olmaları üçün çarmıxa çəkilmişdir.
Körpə Qeys hal diliylə belə deyir:
...Ey cəfaçı
dünya!
Bildim qəmini
sənin ki, çoxdur,
Qəm çəkməyə bir hərif yoxdur.
Gəldim
ki, olam qəmin hərifi,
Gəl təcrübə
eylə mən zəifi!
Hər
qanda qəm ola, qılma ehmal,
Cəm’
eylə, dili-həzinimə sal!
Həm
ver mənə qəm yemək kəmali,
Həm aləmi
qəmdən eylə xali!
Beləcə Füzuli İsa Məsihin bütün
insanlığın günahlarını öz üzərinə
götürməsilə Qeysin dünyanın bütün qəmlərini
öz üzərinə götürməsi arasında məhrəm
bir paralel aparır. Maraqlı məqam ondadır ki, müsəlman
etiqadlı Füzuli bu məqamda müsəlman teologiyası
baxımdan bilərəkdən yanlışlığa gedir,
çünki İsa Məsihin çarmıxa çəkilməsi
məsələsi “Quran”da qəbul edilməyən bir aqibətdir.
Poetik məramını xristian teologiyası
prizmasından təqdim edən Füzulinin bu teoloji
“yanlışlığı” oxucuya təlqin edilən
multikulturalizm ovqatına gözəl bir naxış vurur.
İsa Məsihin xatırladılmasına daha çox Nəsiminin
şeirlərində rast gəlirik. Səbəb isə
onun hürufilik əqidəsilə bağlıdır. Məsələ
bundadır ki, “Quran”da “Tanrının Məryəmə atdığı
kəlmə” kimi tanıdılan İsa Məsihə
“İncil”də də Tanrı sözü kimi tərif verilir.
Nəsimi özünün haqq sözünü Tanrıdan gələn
haqq kəlməsi kimi car çəkdiyindən İsanın
biri digərinə uyğun bu islam və
xristian teoloji təqdimatından yararlanaraq deyir:
Nəsiminin
sözü gərçi dəmi-İsadır,
ey
münkir,
Sənə
kar eyləməz niçün ki,
yoxdur həqqə
iqrarın.
Digər
bir klassik Azərbaycan şairi, hökmdar, Səfəvilər
dövlətinin ilk şahı Xətai bir şeirində dua
edərək müqəddəs kitablar arasında fərq
qoymadığını baxın necə dilə gətirir:
Həq kəlami
sevmişəm,
sureyi-Yasindən mədəd,
Kim,
mənə incili-fürqanın duasından mədəd.
Ey, behəqqi
möcizatı verdin ol
Musayə
sən,
Kim, mənə
Musayi-İmranın
əsasından mədəd.
Azərbaycanlıların multikultural
şüuraltısında İsa Məsihin peyğəmbər
yeri o qədər məhrəmdir ki, bunun bir nümunəsini
on yeddinci əsr Azərbaycan poeziyasının görkəmli
nümayəndəsi Rüknəddin Məsud Məsihinin ləqəbində
də görürük. O, dövrünün tanınmış şairi olmaqla
yanaşı, həm də istedadlı həkim imiş. Bizə gəlib çatan əsəri ana dilində
yazdığı “Vərqa və Gülşa”
poemasıdır. Araşdırmaçıların
yazdığına görə, atası kimi bir müddət
şah Abbasın sarayında həkimlik edən Məsihi sonra
onun müşaviri olur. Şahla arası dəyəndən
sonra Hindistana üz tutur və iyirmi il orada
yaşayandan sonra vətəninə qayıdır. Məsihi o zamanın Hindistanında da müəyyən
mənada gəlişməkdə olan multikultural bir ortamda fəaliyyət
göstərirmiş və tədqiqatçıların
yazdığına görə, Hindistanda hakimiyyət sürən
türk-moğol şahlarının ağıllı, mütərəqqi
siyasətindən, bütün dinlərə eyni gözlə
baxmasından razı qalıbmış. Bəziləri
şairin “Məsihi” təxəllüsünü onun həkimlik
fəaliyyətilə əlaqələndirirlər. O mənada
ki, Rüknəddin bu adı İsa Məsihin xəstələri
sağaltmasına işarə olaraq
götürübmüş. Bununla belə, daha
çox şair kimi tanınan bir azərbaycanlının Məsihi
(bu söz xalq içində həm də xristian anlamında
qavranılır) təxəllüsü hələ o
zamanların Azərbaycan toplumlarında başqa dinlərə,
xüsusən təktanrılıq dinlərinə doğma
münasibətin təbii bir hal kimi geniş
yayılmasından xəbər verir.
Azərbaycanlıların multikulturalizmi sonrakı
dövrlərin, Rusiya işğalına məruz
qaldıqları zamanların da sınağından uğurla
çıxdı. O zamanların ki, müsəlmanlar arasında
xristianlığın yayılması müstəmləkə
üsul-idarəsinin dini-ideoloji istiqamətini müəyyənləşdirirdi.
Görkəmli klassiklərimizdən biri Seyid Əzim
Şirvani yazırdı:
Demə
bu kafər, ol müsəlmandı,
Hər kimin elmi var, o, insandı.
Təkkə-təsəvvüf
ədəbiyyatının nümayəndəsi, nəqşibəndi
şeyxi, məşhur Mir Həmzə Nigari də öz
dindarlığının multikultural mahiyyətini
bütün dini şərtiliklərin fövqündə
tutaraq şəxsini eşq kilsəsi-dərgahı Məsihə
tay tutur:
Halqai-rindanın
çalaram nayin,
Giriftaram eşqin, çəkərəm yayin.
Tanımazam
məzhəb, bilməzəm ayin,
Kəlisayı-eşqin Məsihasıyam.
Çar Rusiyası dövründə dini ədavətin
qızışdırılması ilə Azərbaycan
multikulturalizminin sınağa çəkildiyi dövrdə də
İsa Məsih şəxsiyyəti Azərbaycanın görkəmli
aydınları, sənət adamlarının şüurunda əzəlki
doğmalığını saxladı və əsərlərində
təbliğ edildi. Bunun ədəbi irsimizdə əksini
tapan gözəl nümunələri var. Biri H.Cavidin “Şeyx
Sənan” dramındadır.
Şeyx Sənanla
bağlı əhvalatda onun şahidi oluruq ki, bu mütərəqqi
müsəlman gənci, icma lideri, ətrafındakı
insanların sevimlisi olan şəxs xristian din xadimlərinin
onu alçaltması qarşılığında
tolerantlığa söykənən etiqadını bada vermir
və əksinə, elə bir tövr sərgiləyir ki,
çoxmədəniyyətliliyin, necə deyərlər,
teologiyasından qaynaqlanan bu etiqadın möhtəşəm
bir nümunəsini təqdim edir.
Gürcü
qızı Xumara aşiq Şeyx Sənan onunla evlənmək
müqabilində qızın keşiş atasının ilk
baxışdan alçaldıcı görünən şərtlərilə
razılaşır: donuz otarır, şərab içir. Papaz çibindən xaç çıxarıb ona
verir ki, boynundan assın və dinindən döndüyü beləcə
ictimaiyyət qarşısında təsdiqlənsin.
Şeyx Sənan xaçı boynundan asır və deyir:
İbn Məryəm
asıldı darə, fəqət
Onu təkrarə varmıdır hacət?
Bumu İsanın ərşə meracı?
Bən nəyim şimdi? Canlı dar ağacı...
İbn Məryəm - Məryəm oğlu İsa Məsihdir. Xaçı İsa Məsihin
çarmıxa çəkilməsinin simgəsi kimi qəbul
edən ənənəvi dinçilərə bu müsəlman
icma lideri istehza ilə xatırlatmaq istəyir ki, İsa Məsih
bu xaç simgəsilə bağlı tutulan şərtilikdən
xeyli ucadadır, xaçı boynundan asmaqla, yəni
İsanı bu şərtiliyin səviyyəsinə endirməklə
onun meracını, göylərə yüksəlişini
anlamırlar. Bu hikməti anlamayan insanlar mahiyyət
etibarilə dar ağacları funksiyasını
daşıyırlar. Keşişlər
onun xaç asmağın mənasız şərtiliyi
kontekstində İsa ucalığından
danışmasını istehza kimi qəbul edirlər və
bunu ona irad tuturlar. Şeyx Sənan isə bu iradı belə
cavablayır:
Xayır,
onsuz da həzrəti-İsa
Bizcə ən
möhtərəm, böyük sima...
Diqqət çəkən bir məqam odur ki, Şeyx Sənanın
xaç asmağını öz dindaşları da sinirə
bilmirlər.
O da pərişan dostlarına deyir ki, asdığı
gümüş parçasından başqa şey deyil. Əslində, Şeyx Sənan öz
dindaşlarına da din dərsi keçir ki, imanlarını
çalışıb şərtiliklərin fövqündə
tutsunlar. Bu səhnədə Şeyx Sənan
həm öz dostlarından, həm də onu alçaltmağa
çalışanlardan ucada dayanır.
Və onu ənənəvi islamın və ənənəvi
xristianlığın fövqündə saxlayan səbəb, əslində,
multikulturallıq şüuruna impulslar verən monoteizm
teologiyasının mahiyyətindən gəlir. Şeyx Sənana təkid
ediləndə ki, xaçı boynundan asandan sonra Quranı
yandırsın, bu yerdə onun karına gələn
yenə də çoxmədəniyyətliliyə təkan
vermiş monoteizm məntiqinin ucaltdığı İsa Məsihdir.
İsa Məsihi peyğəmbər kimi əziz tutan Şeyx Sənan
keşişləri bu məntiqlə də məğlub edir:
Hökmi-Quranı
tutmuyan məğrur,
Onu atəşdə yaqmış ədd olunur.
Bir də
bihudə etdiyin israr,
Bunda İsa və Məryəmin adı var.
Yuxarıda Azərbaycanda multikultural mühitin
sınağa çəkildiyi dövrə işarə
etmişdik və şəksiz ki, həmin dövrdə
multikultural dəyərləri xələldar etməyə
yönəlik müstəmləkəçi çar
Rusiyasının “ayır, buyur” siyasəti də aktiv idi. Bu ağır imtahan
dövrünün reallıqlarını əks etdirən əsərlər
içində dünyada bestsellerə çevrilmiş məşhur
bir Azərbaycan romanı da var: “Əli və Nino”. İlk müəllifliyin Stalin repressiyalarının
qurbanı olmuş milliyyətcə azərbaycanlı
Y.V.Çəmənzəminliyə məxsus olduğuna dərindən
inanıram. Bu barədə mübahisələrə
toxunmadan diqqəti müsəlman Əli ilə xristian Ninonun
sevgi macərası üzərində qurulan romanda Bakıda
yaranan multikultural bir mühitin maraqlı təsvirlərinə
yönəldərdim. Bu mühitin qəhrəmanları
arasında hətta etnik azərbaycanlıların da hamısı
müsəlman deyil. Onların biri bəhailik
dinini qəbul etmiş məşhur Bakı milyonçusu, neft
maqnatı Ağa Musa Nağıyevdir. Romanda Azərbaycanın
siyasi elitasına daxil insanların toplaşdığı bir
yığıncaqda dövrün gərgin siyasi təlatümlərinə
münasibət bildirən bu nüfuzlu şəxs deyir: “Mən
yaşlı bir adamam... Gördüklərim,
eşitdiklərim məni çox kədərləndirir.
Ruslar türkləri öldürürlər,
türklər ermənilərlə vuruşurlar. Ermənilər
isə bizim kökümüzü kəsməyə can
atırlar. İndi biz də ölkəmizdən
rusları təmizləməyə çalışırıq.
Bunun yaxşı olub-olmadığını
bilmirəm. Biz Zeynal ağanın, Mirzə
Əsədullanın, Əli Əsədullanın, Fətəli
xanın xalqımızın taleyi barədə fikirlərini
dinlədik. Mən onların məktəblərimizin,
ana dilimizin, xəstəxanalarımızın və
azadlığımızın son dərəcə
qayğısına qaldıqlarını bilirəm. Bu,
pis şey deyil! Amma orada yalnız boş şeylər
tədris edilirsə, o məktəb kimə və nəyə
lazımdır? Bədəni müalicə
edib, ruhu yaddan çıxardan xəstəxananın nə
faydası vardır? Bizim ruhumuz Tanrıya
doğru getmək istəyir. Düzdür,
hər bir millət özünə məxsus bir tanrısı
olduğuna inanır. Lakin mənim fikrimcə,
keçmiş neçə-neçə uluların diliylə
desək, özünü bizə tanıtmış olan
Tanrı birdir. Buna görə də mən,
eyni zamanda, həm Həzrəti İsaya, Musaya, Konfusiyə,
Buddaya və həm də Məhəmməd Peyğəmbərə
inanıram. Biz hamımız bir Tanrıdan
törənmişik və Bab yoluyla onun yanına dönəcəyik.
Bunu xalqa bildirmək lazımdır ki, nə qara var, nə də
ağ. Çünki qarada ağ,
ağda da qara vardır. Ona görə də məsləhət
görürəm: gəlin elə bir iş görməyək
ki, dünyada kimsəyə zərər dəysin. Çünki bizim hər birimiz hər ruhun bir
parçasıyıq və hər ruh da bizim bir
parçamızdır”. Bu sözləri
deyən, sadəcə, romanın çoxsaylı qəhrəmanlarından
biri deyil, həm də azərbaycanlıların kifayət qədər
tanıdığı, real tarixi şəxsiyyətlərdən
biridir və romanda əksini tapan bu məzmunlu
çıxışlar 20-ci əsrin əvvəllərinin
Bakı mühitində tamamilə normal qarşılanır və
təqdir görürdü.
Multikulturalizmin mədəni irsimizdə dini əks-sədasından
danışanda mövzunu əsasən klassik ədəbiyyat və
folklor nümunələri üzərində qururuq, incəsənətin
başqa növlərinə bir qayda olaraq toxunmuruq. Səbəb odur ki, Azərbaycan
professional musiqi ənənəsinin, rəngkarlıq, heykəltəraşlıq
və s. inkişafı əsasən sovet dövrünə təsadüf
etmişdir ki, bütün sahələrdə olduğu kimi,
sovet dövrü ədəbiyyatı və incəsənətimizdə
dini obrazların tərənnümünə ümumi bir
qadağa qoyulmuşdu.
Nəriman
Qasımoğlu
Yeni Azərbaycan.-
2016.- 20 aprel.- S.5