Bu günə qədər tanımadığımız
dastanımız - Karaman dastanı
Müsahibimiz Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Dilçilik İnstitutunun Qədim dillər və mədəniyyətlər şöbəsinin müdiri, filologiya elmləri doktoru İlhami Cəfərsoydur.
- İlhami müəllim, son kitabınızda yazırsınız ki, bizim “Karaman” adlı dastanımız olmuş, həmin dastan VII əsrdə iber, XVI əsrdə italyan dilinə tərcümə edilmişdir. Əsərin əlyazması və ya tərcümələri harada saxlanır?
- Dastanın italyan dilinə tərcüməsini əldə etmək mümkündür. Təbrizli tacir Xaçatur onu italyan dilinə tərcümə etmiş, əsər Venesiya şəhərində nəşr olunmuşdur. Əsərin ilkin mətnləri, bəlkə də, qalır. Onu İtaliyanın kitabxanalarında axtarmaq lazımdır.
Dastanın İberiyanın Urbat qalasında saxlanan variantı hələ VII əsrin sonlarında knyaz David Orbeliani (633-744) tərəfindən tərcümə olunmuşdu. Həmin əlyazma 30x20 sm ölçüdə 248 vərəqdən ibarət idi.
Gürcü alimləri bu qədim abidənin hansı dildən hansı dilə çevrilməsi barədə susurlar. Yalnız onu bildirirlər ki, naməlum müəllif tərəfindən yazıya alınan “Karaman” eposunu knyaz David Orbeliani tərcümə etmişdir (Djanaşvili 1900. s.86, 91; Buaçidze 1983. s.275).
Əsər XII əsrə qədər gürcü dilinə tərcümə oluna bilməzdi. Çünki o zaman gürcü dili yox idi və gürcülərin əcdadları olan baqrationlar hələ Gürcüstana gəlməmişdilər. Onlar Anadoludan axıb Qara dənizə tökülən Çorox çayı boyunda yaşayırdılar. Min il idi ki, gah İberiya, gah Kartveloba adlanan ölkənin çoxsaylı qəbilələri iber, kart, qurd, kür, kolx, kimer, xəzər, ucar, qax, qux dillərində və bu dillərin çoxlu ləhcələrində danışırdılar.
Düşünürəm ki, knyaz David dastanı özü üçün anlaşıqlı olan Karaman türkcəsindən Çin Bakur türkcəsinə çevirmişdir. Bakurlar İberiyaya köçüb gəlməzdən Çin Türküstanının hakim nəsillərindən biri idilər. Onlar özlərini həm baqrationlardan, həm də arşakidlərdən üstün tuturdular (Armeniə i Rim 1843. s.251, 254, 260).
Mənşəcə Baktriyanın Baklı nəslindən olan Kerop Patkanov yazır ki, Çin Bakur nəsli İberiyaya baqrationlardan qabaq gəlmişdir. Əldə olan mənbələr göstərir ki, onlar türkdürlər (Patkanov 1883. s.253, 260).
Bakur övladları V əsrdə xristian dinini qəbul etdilər. Ancaq XII əsrə qədər türk olaraq qaldılar. Uzun qanlı döyüşlərdən sonra 1117-ci ildə baqrationlar onları məğlub edib, adlarını kilsə salnamələrindən çıxartdılar (Patkanov 1883. s.252, 254).
Sağ qalanlar Gəncəyə Şəmsəddin Eldənizin yanına gəldilər. Eldəniz göstərdikləri fədakarlıqlara görə Əlincə qalasının idarəsini onlara tapşırdı. “Karaman” dastanı çinli bakurların dilinə çevrilmiş olmasaydı, çar Vaxtanq (1707-1737) onu yenidən tərcümə etdirməzdi.
VI Vaxtanqın əmrilə tərcümə olunan əsərlərin hamısının ilkin nüsxələri məhv edildi. Bunu Tiflisdə olarkən akademik Mari Brosse görmüş və 1828-ci ildə Parisdə Asiya Cəmiyyətinə məruzə etmişdir (Xantadze 1970. s.102; Buaçidze 1983. s.266, 267).
X.A.Vermişev yazır: VI Vaxtanqın əmrilə tərcümə və redaktə olunan əsərlərin heç birinin əlyazması saxlanmamışdır (Vermişev 1904. s.89).
Qədim salnamələrin məhv edilməsi Gürcüstanda yeni hadisə deyildi. Hələ çariça I Tamarın zamanında katolikos I Antoni əmr etmişdi ki, Şota Rustavelinin poemasının əlyazmalarını Kür çayına atsınlar (Şota Rustaveli 1885. s.1-2). Çünki əsər gürcü dilində yazılmamışdı və obrazların çoxu müsəlman idilər (Cəfərsoy 2014. s.3-32).
- Sizin istinad etdiyiniz mənbələrdə deyilir ki, dastan Urum xaqanı Karamanın dilindən qələmə alınmışdır (Marr 1895. s.220, 228, 229; Xaxanov 1901. s.9-20). Tarixşünaslıqda qəbul olunan ümumi fikrə görə, Karaman eli Anadoluya səlcuqların tərkibində XI əsrdə gəlmişdir. Necə ola bilər ki, onların Türkiyəyə gəlişindən min il qabaq Urum ölkəsini Karaman adlı xaqan idarə etsin?
- Səlcuqlar dövrünün tədqiqatçıları öz ehtimallarında Fəzlullah Rəşidəddinə əsaslanırlar. Ancaq Rəşidəddin demir ki, Karaman eli Anadoluya səlcuqlarla birlikdə gəlmişdir. Yazır ki, karamanlar Urum türkmənləridir. Onlar Malazgird döyüşündən sonra Toğrul bəyə qoşuldular (Rəşidəddin 1992. s.61).
Karamanlar Ön Asiyanın ən qədim türk etnoslarından biridir. Onlar Suriya ilə Türkiyə arasında makedoniyalılardan qabaq yaşayırdılar. Bu barədə IV-VI əsr Suriya salnamələrində dəyərli bilgilər vardır.
Yepiskop Mixail yazır ki, e.ö. 227-ci ildə Makedoniya ağalığına son qoyuldu. Şərqin bir sıra xalqları, o cümlədən karamanlar əsarətdən xilas oldular (Quseynov 1960. s.28, 91).
Karamanlar makedoniyalıların təzyiqilə e.ö. 332-ci ildə Afrikanın şimalına köçmüşdülər. Publi Maron Vergilinin “Eneida” poemasında onlar Tunislə Liviya arasında yaşayan döyüşkən bir tayfa kimi xatırlanırlar (Gneida 1933. s.21).
Karaman və akmanlar Man nəslindən çıxmışlar. Onlar Makedoniya
sərkərdəsi Selevki
Suriyadan sıxışdırıb
çıxartdılar, 300 ilə
yaxın Edessa şəhərinin
və ətrafındakı
kəndlərin hakimi oldular.
Edessa hakimləri Abqar
titulu ilə taxta çıxır və Man totem adını
saxlayırdılar. Həmin
nəsildən Abqar I Riqa (e.ö. 92-68), II Abqar Man (e.ö. 68-53), II
Bar Man (e.ö. 53-34), III Abqar
(e.ö. 29-26), Abqar IV
Sumaqa (e.ö. 26-23), V
Abqar Ukkama bar Man
(13-50), V Abqar bar Man (50-57), VI Abqar bar Man (57-71), VII Abqar
bar Ezat (109-116), VIII Man filorhomaios
(165-177), VIII Abqar Gread
bar Man (177-212), IX Abqar Severus (212-214), X Abqar Fraat bar Man (240-242)
Edessa hakimləri olmuşdurlar.
Xristian Suriya salnamələrində
bar sözü ata, mar
ana xəttilə əcdadları bildirir. Gread böyük, severus zalım
deməkdir.
Xüsusilə maraqlıdır ki, Man nəslindən Edessa çarlarından
birinin ləqəbi Riqa olmuşdur. Riqa, Raqa
Eraq etnoniminin yunanlaşmış formasıdır.
Aran panteonunda Eraq alplıq, ərənlik kultu idi.
Diqqəti çəkən ləqəblərdən
biri də Somaqadır. Somaqa çomaqlı deməkdir.
Yunan dilində “ç” səsi
olmadığından çomaq
sözü somaq kimi yazıya alınmışdır.
Karamanların uzaqgörən siyasətçilərindən
biri Böyük Abqar bar Man idi. O, bütpərəst
Romaya qarşı xristian icmaları birləşdirmiş, 177-212-ci illər
arasında Şimali Suriyanı idarə etmişdir.
İlk xristian missionerlər Albaniyaya Suriyadan gəlirdilər. Ancaq yanlış
olaraq onlar suriyalı türklərin
yox, suriyalı samilərin keşişləri
kimi təqdim olunurlar. Missionerlər arasında xristian
türklər çox
idi. Onlar öz yepiskoplarına
xan, kilsələrinə
ekli deyirdilər.
Yunanlar ekli sözünü eklesiya formasında öz dillərinə daxil etdilər. Sonra eklesiya kilsə,
kəlisa formalarında
başqa xalqlar tərəfindən mənimsənildi.
- Ermənilər Mesrop
Maştosa “bizim Maştos” deyirlər. Başqaları isə yazırlar ki, o, erməni deyildir, suriyalıdır.
Siz bu fikirlərin hansının tərəfdarısınız?
- Mesrop Maştos
suriyalıdır, ancaq
nə ermənidir, nə yəhudi. O, Aran nəslindəndir. Bibliyada Aran
övladları misraim
adlandırılır (Turaev
1922. s.7). Misirin baş kahini
Manefon da (e.ö. III əsr) Nil vadisinin Aran nəslindən olan fironlarına misraim deyir (Şopen 1866. s.40).
İ.İ.Şopen yazır ki, samilər Aran adını misraim formasında öz dillərinə tərcümə
etdilər. Beləliklə, Misir ölkə
adı yarandı (Şopen 1866. s.205).
Mesrop misirli deməkdir. Daha doğrusu, Misirin,
yəni Aranın nəslindən olan deməkdir. Azərbaycanda nə qədər
Ömər, Osman adlı adamlar var. Onlar ərəb deyillər ki?!
- Yazırsınız ki, karamanların bir qolu XV əsrə qədər İslam dinini qəbul etməmişdi. Onlar türk olaraq
qalırdılarmı?
- Gəncədə Stefannos
adlı bir xəttat vardı. Onun atasının
adı Karaman idi (Marr 1895. s.13, 222). Xristian karamanlar
tədricən öz soydaşlarından uzaqlaşdılar.
Atdan düşüb tacir oldular. Qazandıqları pullar ilə
məscid tikdirmədilər.
Sinay dağının ətəyində,
Yerusəlim ətrafında
kilsələr ucaltdılar.
Artıq
onlar türk və qəhrəman deyildilər. Xristian və
tacir idilər.
Təbrizli Xaçatur da xristian və tacir idi. Ancaq damarlarında
atalarının iki-üç
damcı qanı qaldığından “Karaman”
dastanını öz
vəsaiti ilə İtaliyada nəşr etdirdi. Həmin tərcüməni tapıb, türk dillərinə çevirmək
lazımdır.
Karamanların müsəlman nəsilləri
türk və qəhrəman olaraq qalırdılar. Qafqazın və Anadolunun
yenidən türkləşməsində
böyük rol oynadılar. “Ölkədə türk dilindən başqa bir dil konuşulmayacaqdır”
sözləri Karaman oğlu Məhəmməd
bəyə məxsusdur
(Faruk Sümər
1992. s.170-171).
Gürcülər XV əsrdə eposun tərcüməsini “Rusudanianı”
kitabına daxil etdilər (Xaxanov 1901. s.9,
20, 23-25). Rusudan çariça I Tamarın
qızıdır. 12 fəsildən ibarət olan kitab onun
xatirəsinə ithaf olunub.
Kvinta Kursiya yazır: Türklər Tavr dağlarının bir hissəsinə Karaman dağları deyirlər (Kvinta Kurüiə I. 1750.
s.204, 263).
Karaman dağlarının
ətəyində Man adlı
şəhər vardı. Xristian salnaməçilər
həmin şəhəri
Mankert adlandırırlar
(Armənskaə anonimnaə
xronika 1988. s.56, 62).
Man etnonimi qoyuna sitayişlə bağlıdır.
Kara man qara qoç, ak man ağ
qoç deməkdir.
Karamanlar qoç kultunu Asiyadan Afrikaya apardılar. Onların hakim olduqları vilayətlərdə
tanrılar qoç başı altında təsvir olunurdu.
Bizim üçün
maraqlıdır ki, arxaik Misirin qoç başı altında təsvir olunan fironlarının heykəlləri Manqoç
adlanırdı.
- Siz yazırsınız ki, dünya kitabxanalarının nadir nüsxələr
fondunda sanskrit,
ibrit, aramey, amxar əlifbaları və Misir heroqlifləri
ilə yazıya alınan türkcə əlyazmaları vardır.
Bizim dilçilərimiz onları
oxuya bilirlərmi?
- Hələlik onların çoxunu oxumaq mümkün deyil. İki-üç dil üzrə
mütəxəssisləri istisna etsək, qədim mətnləri oxuya bilən alimlərimiz yoxdur. Bu məqsədlə Dövlət başçımızın
Sərəncamı ilə
Dilçilik İnstitutunda
Qədim dillər və mədəniyyətlər
şöbəsi yaradılmışdır.
Artıq ikinci ildir ki,
Elmlər Akademiyasının
magistrantları qədim
dilləri öyrənirlər. Yaxın illərdə
gənc doktorantlarımız
belə mətnlər
üzərində tədqiqat
apara biləcəklər.
- Sizə çətin işinizdə uğurlar arzulayırıq.
- Sağ olun.
Yeni Azərbaycan.-
2016.- 27 oktyabr.- S.67