“Kipriklərin pıçıltısı” Azərbaycan
dilində
Ərəbşünas, tərcüməçi, ərəb
mühacirət ədəbiyyatının
tədqiqatçılarından olan filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru Mahir Həmidovun tərcüməçiliyi
ilə “Kipriklərin pıçıltısı” adlı
kitab çapdan çıxıb.
Ərəbşünas, tərcüməçi, ərəb
mühacirət ədəbiyyatının
tədqiqatçılarından olan filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru Mahir Həmidovun tərcüməçiliyi
ilə “Kipriklərin pıçıltısı” adlı
kitab çapdan çıxıb. Kitabda ərəb məhcər
(mühacirət) ədəbiyyatının
görkəmli nümayəndəsi,
livanlı ədib Mixail Nuaymənin şeir toplusu Azərbaycan dilinə bədii tərcümə
olunub. Kitabın
redaktoru Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının müxbir
üzvi, professor Gövhər
Baxşəliyeva, rəssamı
Adil Mirseyid, ön sözün müəllifi ədəbiyyatşünas
Şəlalə Ana, rəyçiləri
filologiya üzrə elmlər doktorları Vilayət Cəfərov və İmamverdi Həmidovdur. Qeyd edək ki, Azərbaycanda
ərəb mühacirət
ədəbiyyatının tədqiqi
görkəmli şərqşünas
alim, professor Aida İmanquliyevanın adı
ilə bağlıdır.
Ömrünü Azərbaycan elminin,
şərqşünaslığının
inkişafına həsr
etmiş Aida xanım İmanquliyeva ərəb mühacirət ədəbiyyatına
dair dəyərli monoqrafiyaların, 70-dən artıq
elmi məqalənin müəllifidir. Kitabın
redaktoru millət vəkili, professor, AMEA-nın
Akademik Z. M. Bünyadov
adına Şərqşünaslıq İnstitutunun
direktoru Gövhər Baxşəliyeva bu məqama toxunaraq yazır: “Ərəb məhcər ədəbiyyatını
böyük məhəbbətlə
araşdıraraq elmi ictimaiyyətə və geniş oxucu kütləsinə tanıdan
Aida İmanquliyevanın açdığı
elmi cığırla
addımlayan bugünkü
gəncliyin də həmin ədəbiyyatın
tədqiqinə və
tərcüməsinə xüsusi
meyl və maraq göstərməsi olduqca təqdirəlayiqdir.
Mahir Həmidovun M. Nuaymə irsinə müraciət etməsini təsadüfi hesab etmək olmaz. M. Həmidovun ədibin yaradıcılıq
prinsiplərinə, ədəbi-nəzəri
görüşlərinə yaxından bələd olması bu işdə ona böyük uğur qazandırmışdır. M. Həmidovun
tərcümələri ilə
tanış olduqca onun bu
məsuliyyətli işin
öhdəsindən bacarıqla
gəldiyinin şahidi
oluruq. Romantik şairi tərcümə
edərkən tərcüməçi
özü də romantik əhval-ruhiyyəli,
qanadlı söz və ifadələri yerli-yerində işlədə
bilmiş, nəticədə
gözəl, poetik tərcümə nümunələri
yaratmışdır”.
Sonda onu da qeyd
edək ki, filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru M. Həmidov təkcə bədii tərcümələrlə
kifayətlənməmiş, kitabın əvvəlində
M.Nuaymənin şeirləri barədə oxuculara
müfəssəl məlumat vermişdir. Şairin vətəni Livanda - Biskintada bir vaxtlar yaşadığı evdə, eləcə
də tez-tez xəlvətə çəkilib
bir-birindən gözəl əsərlər
yazdığı mağarada olmuş, onun məzarını
ziyarət etmiş və yaxınları
ilə söhbətləşərək həyat və
yaradıcılığı ilə bağlı maraqlı məlumatlar
toplamışdır. Tərcüməçinin kitabın sonunda təqdim etdiyi
“Əlavələr” bölümündəki fotoşəkillər
də olduqca maraqlıdır.
Zaman. - 2014.-
10 sentyabr.- S. 2.