“Gözlərini
yum ki, gör...”, yaxud “Kipriklərin pıçıltısı”nı
dinlə...
“Şeir
- sonsuzluğun gözəlliyi,
gözəlliyin sonsuzluğudur”.
M. Nuaymə
Dünya xalqlarının ədəbiyyatından
tərcümələr bu
xalqlar arasında salınan mənəvi körpülərdir. Məhz bu səbəbdəndir
ki, tərcüməçiləri
çox vaxt “körpüsalanlar” da adlandırırlar. Müxtəlif xalqların ədəbiyyatının
kökündə müxtəlif
mədəniyyətlərin dayandığını düşündükcə
gözlərimiz önündə
dünya mədəniyyətinin
çox çeşidli,
rəngarəng mənzərəsini
açan tərcümə
sənətinin nə
qədər böyük
əhəmiyyət kəsb
etdiyini daha dərindən dərk edirik. Qədim sivilizasiyaların, çox çeşidli mədəniyyətlərin, səmavi
dinlərin beşiyi olan əzəmətli Şərq öz əsrarəngiz cazibəsi
ilə həmişə
diqqət mərkəzində
olub. Bu zəngin
mədəniyyət ilə
tanış olmaq, ondan bəhrələnmək
üçün isə,
hər şeydən öncə, onunla dil tapa bilmək
lazımdır. Əgər sənət
dünyasında, incəsənətdə
rənglərə, musiqiyə
tərcüman olmağa
duyğu və düşüncələrimizin dili yetərlidirsə, ədəbiyyatda, sözsüz
ki, tərcüməçilərsiz
söz demək mümkün deyil. Əsrlərdir, Şərq
ədəbiyyatına məxsus
nadir söz incilərini,
söz ustadlarının
bədii sənət nümunələrini bizə
ana dilimizdə ən
gözəl şəkildə
çatdırmaq kimi şərəfli və olduqca məsuliyyətli bir vəzifənin öhdəsindən gələnlər
də məhz tərcüməçilərdir.
Bu günlərdə “Elm və
təhsil” nəşriyyatında
gənc şərqşünas,
fil.ü.f.doktoru Mahir Həmidovun tərcüməsində
livanlı şair Mixail Nuaymənin “Kipriklərin pıçıltısı” adlı
şeirlər kitabı
işıq üzü
görüb. Qeyd edək
ki, ərəb məhcər ədəbiyyatı
və onun görkəmli nümayəndələrindən
biri olan M. Nuaymənin yaradıcılığı
ilə Azərbaycan oxucusunun ilk tanışlığı
görkəmli şərqşünas
alim Aida İmanquliyevanın
adı ilə bağlıdır. Bu gün
bu yolda uğurla addımlayan gənc ərəbşünas
M. Həmidovun qələmə
aldığı “Mixail
Nuaymənin ədəbi-tənqidi
görüşləri və
şeirləri” adlı
dissertasiya işi, müxtəlif elmi məcmuələrdə dərc
olunan məqalələri,
beynəlxalq konfranslardakı
məruzələri ilə
tanışlığım onu, hər şeydən
öncə, ərəb
məhcər ədəbiyyatında
öz sözü olan istedadlı mütəxəssis adlandırmağa
əsas verir. Bu gün onun
tərcüməsində böyük
maraqla “dinlədiyim” “Kipriklərin pıçıltısı” M. Nuaymənin Azərbaycan oxucusuna təqdim edilən ilk şeirlər kitabıdır.
Kitabdakı ilk şeir - “Gözlərini
yum ki, gör...” şeiri öz fəlsəfi məna tutumu və poetik ifadə tərzi ilə seçilir.
“Bir
gün mübtəla olsan bir əlacsız
dərdə sən,
Yum gözlərini, yum ki,
Sən o dərdin içində min bir dəva görəsən”.
Yaşadığımız dünyanın
gözlə görünən
zahiri tərəflərindən
başqa daha önəmli olanı - gördüklərinin əsl
üzünü, pərdə
arxasındakı sirləri
görməyə səsləyən
bu şeir M. Nuaymənin “Mirdadın kitabı” əsərində
“pərdə və möhür”lə bağlı
düşüncələrini yada salır: “Gözlərinizin önündə
bir çox pərdə var. Buna görə,
siz hara baxsanız, baxdığınız
şey sizə pərdə kimi görünəcək... Əşyaların həqiqi üzünü görmək istəyirsinizsə,
əvvəlcə gözün
özünün həqiqi
üzünü görməyi
öyrənin. Buna görə gözlə deyil, gözün içi ilə baxın ki, gözün arxasında olanları görə biləsiz.”
Kitabdakı şeirlərlə
tanış olduqca həmin şeirlərin, sanki ətrafında gördüyü
mənzərələrin, hadisələrin
zahiri tərəflərinə
gözlərini yuman şairin, onların daxili dünyasını dərk etmək cəhdinin, həqiqət axtarışının təzahürü
kimi qələmə alındığının şahidi
oluruq. Gözlərini yumaraq pərdə
arxasındakı əsl
həqiqətləri bəsirət
gözü ilə görməyə çalışan,
dərin bir təfəkkür içində
sükuta dalan şairin bir-birinə qovuşan kiprikləri oxucuya əsrarəngiz bir aləmin hikmətindən soraq verir, gizli sirlər
pıçıldayır. Görünür, məhz buna
görə M. Nuaymənin
şeir kitabını
“Kipriklərin pıçıltısı”
adlandırıb. Təsadüfi deyil ki, məşhur
ərəb tənqidçisi
M. Məndur da ərəb məhcər ədəbiyyatçılarının şeirlərini “pıçıltılı
şeir” adlandırmış,
bu şeirləri insanların bir-birlərinin
qulağına pıçıldadıqları
sirlərə bənzətmişdir.
Nuaymənin şeirlərində mühacirət ədəbiyyatına
xas olan vətən məhəbbəti,
yurd həsrəti, qurbət duyğusu daha dərin bir anlamda qarşımıza
çıxır. Bu, əsl yurduna - əbədiyyət aləmindəki
vətəninə can atan
qərib ruhun həsrətidir. Şairin, “Nurundan
sürmə çək
gözümə, Allah! Çək ki, görə bilim hər yerdə səni!” - deyə yalvaran (“Yalvarış”)
poetik qəhrəmanı
qurtuluş yolunun, nəhayət ki, öz mənliyini, nəfsini dərk etməkdən gəlib-keçdiyini
dərk edənədək
bir ömürlük yol (“Yol”) keçməli
olur.
Kitabın redaktoru AMEA-nın müxbir üzvü, prof. Gövhər Baxşəliyevanın sözləri
ilə desək, “tərcüməçinin ən
başlıca uğuru
şairin ruhunu dərindən duymasındadır”. Məhz elə
buna görə, bu tərcümə nümunələrində Nuaymə
poeziyasının ruhunu,
onun əzəmətini
hiss etmək, şeirlərinin
musiqisini duymaq mümkündür. Bu şeirləri
oxuduqca sanki, canlı təbiət lövhələrini görməklə
bərabər, həm
də təbiətin səsini - küləyin uğultusunu (“Küləyin
nəğməsi”), donmuş,
buz bağlamış
çayın vüqarlı
sükutunu (“Donmuş
çay”), dənizin şırıltısını (“Ey dəniz!”), bir sözlə, həyatın nəğməsini
(“Nəğməkar çay”)
eşidirsən. “Dinlədiyin
nəğmədir yaşadığın
bu ömür”,- deyə, insan
həyatını, yaşanan
ömrü dinlədiyi
nəğməyə bənzədən
şair söylədiyi
sözlərin, qələmə
aldıqlarının o nəğmədən
anladığı mənalar,
hikmətlər olduğunu
bildirir.
Tərcümənin dili yetərincə sadə, aydın və poetikdir:
“O bol
xəzinəsindən götürüb
sanıq-sandıq
Min bir barını dərdik, özümüzünkü
sandıq...” (“Ey yoldaşım”)
Gənc tərcüməçinin uğuru
tərcümə etdiyi
dilin incəliklərinə
dərindən bələd
olmaqdan əlavə, eyni zamanda həmin
dildə danışan
xalqın - ərəb
xalqının mədəniyyəti,
adət-ənənələri, ədəbi dilin həyat çeşməsi
olan canlı danışıq dilindən
xəbərdar olmasındadır. Mahir bəy
dəfələrlə ərəb
ölkələrində elmi
araşdırmalar aparıb,
M. Nuaymənin yaradıcılığının
izlərini yalnız şairin yazdığı
sətirlər arasında
deyil, doğma vətəni Biskintada, inzivaya çəkildiyi Sinnin dağının ətəklərində axtarıb.
Şairin şeirlərinin deyil, bu şeirlərdə
misra-misra döyünən
qəlbinin, çırpınan
ruhunun tərcümanına
çevrilib.
Kitab nəfis tərtibatı ilə də diqqəti cəlb edir. Uğurlu dizayn
işi, gözəl illüstrasiyalar, eləcə
də tərcüməçinin
Livan səfərindən
fotoşəkilləri kitabın
məzmunu ilə harmoniya təşkil edir. Tərcüməçinin
M. Nuaymənin həyat
və yaradıcılığından
bəhs edən yazısı və şairin yaxın qohumu Nəcib Nuaymənin tərcümə
işi barədə göndərdiyi xeyir-dua məktubu da “kipriklərin pıçıltısı” ilə
həmahəng səslənir.
Kitabdakı illüstrasiyalar şair-rəssam
Adil Mirseyidə məxsusdur. Onun kitaba daxil edilmış
“Kamil bir şeirdim mən...” adlı yazısındakı
tərcümə barədə
fikirlər də dəyərlidir: “Bəlkə
qeybdən gələn
bir səsdi şeir - bu kitabda toplanmış şeirləri oxuyanda Mixail Nuaymənin qeybdən gələn səsini eşidəcəksiniz”.
Məqalələrindən birində M. Nuaymə “şairi ruh dünyasının tərcümanı”
kimi dəyərləndirir. “Ruh dünyasının tərcümanı”
olan şairə tərcümanlıq edən
bu istedadlı oğlumun təqdim etdiyi “Kipriklərin pıçıltısı” adlı şeirlər kitabının Nuayməni
şeirsevər Azərbaycan
oxucusuna daha yaxından tanıdacağına
inanaraq, sizi həmin “pıçıltı”ları
dinləməyə səsləyirəm.
Şəlalə Ana, şair-publisist AMEA M. Füzuli
adına Əlyazmalar İnstitutu
Zaman. - 2014.- 27 sentyabr.- S. 7.