"Литература выживет, если будет правдивой, справедливой, гуманной и высокой!"

 

На днях в новом здании Российского инфоpмационно-культуpного центpа (РИКЦ) на проспекте Ходжалы при поддержке посольства РФ, представительства Россотрудничества, Русской общины Азербайджана и Ассоциации деятелей культуры "Луч" состоялся "круглый стол", посвященный актуальной теме - "Русскоязычная литература Азербайджана: состояние и проблемы". На встpече подводили итоги деятельности ассоциации в нынешнем году, разрабатывались перспективные направления развития русскоязычной литературы, анализиpовались пути решения существующих проблем, в частности, издательских трудностей, читательского спроса, творческих процессов, а также лучшие авторы награждались ежегодной премией "Гранат", учрежденной Ассоциацией "Луч".

Руководитель РИКЦ профессор Энвер Шейхов, приветствуя участников и гостей "круглого стола", отметил, что тесное сотрудничество и встречи в РИКЦ с Ассоциацией "Луч" благодаря активной деятельности ее руководителя профессора Гасана Гулиева стали традиционными. В свою очередь известный литературовед и критик профессор Г.Гулиев поделился приятной новостью, - изданием и выходом в свет в Венгрии трехтомника, состоящего из рассказов и повестей на венгерском языке, среди авторов которых есть и члены "Луча".

Известный русист, заведующий кафедрой БГУ профессор Агиль Гаджиев говоpил о том, какие проблемы должны занимать умы писателей и литературоведов, ведь, живя в Азербайджане, но творя на русском языке, пишущие люди должны быть связаны как с азербайджанской, так и русской литературой. А все дело в том, что основные центры исследований русского языка и литературы, подчеркнул профессор А.Гаджиев, в том числе и фундаментальные библиотеки, находятся уже в другом государстве, возможность попасть в которые значительно затруднена. Именно по этой причине азербайджанские ученые-русисты решили направить свои научно-творческие усилия на две области: русскую литературу и русско-азербайджанские литературные связи. Профессор представил вниманию коллег и гостей новые книги, монографии и методические пособия, издание которых подготовили сотрудники возглавляемой им кафедры "Классическая русская литература" БГУ, которая, кстати, была основана еще во времена легендарной АДР в 1919 г. Среди них - трехтомник произведений М.Джашаева на русском языке. Отрадно, что точно такой трехтомник азербайджанского писателя, но на киргизском языке издан в Бишкеке.

Помимо этого, увидел свет сборник статей профессора А.Гаджиева "Страницы азербайджанской литературы". Все издания заслуживают самого серьезного внимания, однако уникальный труд - монография "Проза Л.Толстого в азербайджанских переводах" кандидата филологических наук Фикрета Рзаева, несомненно, порадует как читателей, так и специалистов.

Ф.Рзаев вынес на белый свет из архивного небытия не известный до сих пор драматический вариант повести Л.Толстого "Хаджи Мурат", переведенный Джжаббарлы на азербайджанский язык (написанный еще арабской вязью), но так и оставшийся в рукописи, о которой мало кто до сих пор знал.

Тему пропаганды русского языка, которую осуществляет Ассоциация деятелей культуры "Луч" в изданиях антологий международного масштаба с иного ракурса затронул прозаик и журналист Вадим Исеев. Подводя итоги деятельности ассоциации за текущий год, он сказал, что, помимо издания антологий и проведения конференций, ставших традиционными, ассоциацией в 2009 г. был проведен республиканский конкурс прозы и поэзии, а вслед за ним, кстати, впервые в Азербайджане, и международный конкурс на лучший рассказ на русском языке. Впервые за последние десятилетия были налажены связи с пишущими на русском языке и живущими в других странах писателями (в большинстве своем бывшими бакинцами), проведена большая подготовительная работа во Всемирной сети и прессе. На конкурс было подано более 280 заявок из 16 стран, жюри и счетная комиссия строго отбирали лучшие работы, результаты которых выявили очень много талантливых имен. Итогом стал выход в свет сборника "Проходящий поезд", в который вошли произведения как победителей, так и участников конкурса.

Проблемам издания произведений русскоязычных авторов было посвящено выступление публициста Омара Омарова, который заметил, что основополагающей силой любого общества выступает именно творческая энергия, вдохновляющая всех и способная открыть неведомые доселе золотые жилы и ниши. В этом смысле Ассоциация "Луч" обладает большим творческим потенциалом, откуда, кстати, и "вышла" руководитель литературного объединения "Содружество" Раиса Абдуллаева.

Она сообщила, что возглавляемый ею поэтический клуб, с которого начиналось объединение, насчитывает 10 лет, а литературному объединению, в которое входят секции фантастов, баснописцев, прозаиков и публицистов, - 2 года. Раиса Борисовна рассказала вкратце о деятельности "Содружества" и изданных книгах, заметив, что здесь дают возможность развиваться и расти каждому пишущему человеку. Затрагивая наболевшие проблемы, руководитель литобъединения выразила несогласие с тем, что на республиканском радио закрыли получасовую художественную передачу на русском языке, посвященную творчеству авторов Азербайджана, пишущих на русском. Несмотря на множество писем, посланных на имя официальных лиц, в Милли Меджлис и министерства, пока в этом деле нет конкретных подвижек.

Р.Абдуллаева высказала пожелание сообща с ассоциацией организовать в "Содружестве" мастер-классы с участием известных писателей и поэтов, а также поблагодарила Посольство РФ в АР и Росзарубежцентр за финансовую и моральную поддержку. В числе перечисленных не менее глобальной и актуальной является также проблема перевода русскоязычной литературы, которую затронул заведующий кафедрой БСУ профессор Рафик Новрузов. Он подчеркнул, что литературная продукция небольшого коллектива одной кафедры, которую возглавляет профессор Агиль Гаджиев, должна быть предназначена не только для азербайджанского читателя, но и стать достоянием российских специалистов и любителей литературы. Ведь это яркое свидетельство отношения азербайджанских ученых к русской литературе, традиции которой они продолжают и развивают. После развала Союза мы сегодня имеем уже другого читателя, сказал профессор, восприятие которого тоже изменилось, следовательно, и переводы должны быть иного качества. Тексты одни и те же, но подходы разные. Ведь и с идеологической точки зрения раньше литература воспринималась иначе, она имеет много разных аспектов, одним из которых является качественный перевод.

Профессор Р.Новрузов подчеpкнул, что азербайджанские журналы продолжают публиковать переводы русскоязычной литературы. К примеру, Ч.Абдуллаева несколько лет читали на русском и других языках, но сейчас его читает и азербайджанский читатель, и это свидетельствует о наступлении нового этапа в переводческой сфере. Ярким примером этого может служить и изданный "Лучом" сборник, в котором есть произведения, написанные на азербайджанском языке, но переведенные на русский, и даже удостоенные премии. Значит, заметил профессор, в этом есть потребность. Сегодня переводы совершенно иначе анализируются, и наглядным примером служит предстоящая инсценировка "Хаджи Мурата", - вряд ли это произведение до сих пор ставилось на русской сцене, заметил Р.Новрузов. Отрадно, что в нашей стране оно впервые появится на сцене в интерпретации не только Джжаббарлы, но и тех людей, которые тоже приложили к нему свое вдохновение и талант, чтобы дать новому зрителю по-новому взглянуть и на Л.Толстого, и на его бессмертное творение. Но, с другой стороны, отметил профессор, сегодня идут переводы не только художественной, но и критической литературы, в котором принимают участие не только отдельные авторы, но и целые коллективы. Азербайджанский читатель получает именно тот комментарий, который поможет ему более углубленно воспринять материал. И третий аспект, который осметил профессор, - это нынешние переводы современных писателей, сделанные магистрантами и студентами. В качестве примера он назвал имя Бориса Евсеева, которого до сих пор вообще не переводили, а сейчас его произведения переводятся на азербайджанский язык. Все это говорит о том, что в Азербайджане многое делается для перевода русской литературы на азербайджанский язык. Мы становимся свидетелями явления, присущего новому времени: в Интернете встречаются новые переводы уже переведенных романов русских писателей начинающими переводчиками, отдающими на суд виртуального читателя свои первые опыты.

Это совершенно новая форма перевода и пробы пера, где учитывается современная тенденция приверженности молодежи всемирной сети больше, чем непосредственному чтению книг. Перевод "Братьев Карамазовых" Достоевского на азербайджанский язык не может не радовать. На "круглом столе" литературоведами-русистами обсуждались и другие проблемы перевода, в числе которых была названа профессиональная критика, вернее, ее отсутствие. Она либо исключительно хвалебная и подобострастная, либо негативная, - глубокого анализа как такового нет. Достойные переводы должны также достойно анализироваться и преподноситься читателям. Было высказано мнение, что даже при наличии стольких проблем русскоязычная литература, тем не менее, нашла своего читателя, вышла на него, что является, безусловно, положительной тенденцией. Ученые подчеркнули, что именно через литературу, не насилием и пропагандой, не преподнесением истории в заведомо нужном свете, а именно через литературу следует воспитывать молодежь, которой жить в более цивилизованном мире.

Одна из активных журналистов, пишущих на русском языке, затрагивающая самые разные актуальные темы, москвичка, знающая не понаслышке многие проблемы Азербайджана и воспринимающая их как свои, Оксана Буланова, в своем выступлении коснулась не менее злободневных аспектов проблем литературы и читателей. Она представила альтернативную точку зрения на существующие проблемы и отметила, что получается замкнутый круг, когда издательства не хотят рисковать и брать на себя многие проблемы по изданию и распространению книг, которые вынужден осуществлять сам автор.

Очень остро стоит проблема редактора и корректора. Работая главным редактором "Содружества" и редактором "Литературного Азербайджана", О.Буланова подчеркнула, что уровень представляемых произведений очень сильно оставляет желать лучшего, причем это не только проблема азербайджанцев, пишущих на русском, но и проблема русских, пишущих на родном языке, т.е. уровень грамотности авторов чрезвычайно низок (не говоря о стиле и др.). О.Буланова в качестве выхода из этой ситуации предложила задавать высокий уровень для самих редакторов и корректоров, создать условия для профессионального обучения редакторов и корректоров в вузах, поскольку эта специальность очень серьезная и нужная, которой нужно учиться. При столь широком распространении графоманов, отметила журналистка, необходим некий фильтр в издательствах и типографиях, способный их отсеивать, чтобы на свет выходили подлинно литературные произведения, а посему штат редакторов и корректоров в издательствах необходим, как воздух.

Не обошла О.Буланова и проблемы критики, о которой говорили коллеги, и которой по сути сегодня нет. Можно сказать, что за последние 20 лет мы не слышали здоровой профессиональной критики, и этот серьезный пробел необходимо как можно скорее заполнить. Следует профессионально готовить критиков, нужно готовить и само общество к правильному и спокойному восприятию критики, надо открыто, без ложного стыда и боязни обидеть говорить графоману в лицо, что он графоман, а не способствовать размножению серости и бесталанности, что в конечном счете наносит вред самой литературе.

Доцент БСУ, поэтесса Фикрия Мурадлы с присущим ей оптимизмом и великодушием, цитируя собственные стихи, полные добра и терпимости, доброй иронии и беззлобных насмешек, представила более светлый взгляд на состояние азербайджанской русскоязычной литературы, который оказался более внушающим оптимизм и доверие. "Терпимость к бездарности опасна, но она рано или поздно потерпит крах", - сказала Ф.Мурадлы. Классическая литература никогда не станет вчерашней, подчеркнула она, она всегда современна и актуальна, и никогда не станет архаичной, а современная литература должна вести за собой. "Литература выживет, если будет правдивой, справедливой, гуманной и патриотичной", - на такой светлой и оптимистичной ноте завершились обсуждения.

Подводя итоги, профессор Г.Гулиев заметил, что все проблемы литературы суммируются вокруг писателей, уровень которых сокращается, читателей, круг которых также сужается, и книгоиздательства, о котором мечтают авторы. Время наступило новое, но формы и способы учреждения и управления писательскими органами и процессами остались, к сожалению, прежними. И в заключение профессор огласил имена лауреатов и вручил им премии "Гранат" 2010 г.: это Айтен Акшин (Швейцария) в номинации "Проза", и Фикрия Мурадлы в номинации "Поэзия".

 

 

Афет Ислам 

 

Зеркало.  -2010.  – 1 декабря. – С. 8.