Шедевры
мировой
литературы
на азербайджанском
языке
В
Бакинском
славянском
университете
состоялась
презентация
29 книг,
переведенных
на
государственный
язык в рамках
проекта "Библиотека
мировой
литературы"
Перевод
- это целое
искусство. Ведь
в ходе pаботы
переводчик
по сути пишет
пpоизведение
заново,
вкладывая в
него всю свою
душу. Он не
может внести
изменения в
сюжет произведения,
но может
изменить его
стиль, привнеся
в него
собственные
нотки. Как бы
переводчик
ни старался
приблизить
переводимое произведение
к оригиналу,
точной копии
получиться
не может. Некоторые
произведения
существуют в
переводах
многих
авторов, и
каждое из них
отличается от
другого.
Не будь
переводов,
многие люди
никогда не ознакомились
бы с
шедеврами
мировой
литературы. Для
этого
пришлось бы
выучить не
один, не два, а,
по крайней
мере, десяток
иностранных
языков. Конечно,
читать
Шекспира в
подлиннике
не то же
самое, что
читать его в
переводе, но
подобное
могут
позволить
себе только
те, кто знает
язык в
совершенстве.
Что касается
переведенных
произведений,
то их
ценность во
многом
определяется
тем, насколько
талантлив и
профессионален
был
переводчик.
Многие
жители нашей
страны
жалуются, что
невозможно
найти
произведения
мировой литературы
на
азербайджанском
языке. В
последнее
время новые
произведения
переводятся
крайне редко,
все что есть,
как правило,
было
переведено
еще в
советские
годы. Чтобы pешить данную пpоблему,
несколько
лет назад
президент
Азербайджанской
Республики Ильхам
Алиев подписал
распоряжение,
согласно
которому на
азербайджанский
язык должны
быть переведены
сто
пятьдесят
произведений
мировой
литературы. На
сегодняшний
день 29 книг
уже переведены
и увидели
свет.
Научная
и творческая
составляющие
этого проекта
- перевод произведений,
их
редактирование,
корректировка,
технические
работы - были
поручены Бакинскому
славянскому
университету.
Художественное
оформление
осуществляет
издательство
"Туту", а
печатаются
книги в издательстве
"Восток-Запад".
Несмотря на
то, что
двадцать одно
произведение
мировой
литературы
из двадцати
девяти уже
издавалось
ранее, на этот
раз над ними
вновь была
проведена
серьезная
редакторская
работа. Пять
авторов были
переведены
на азербайджанский
язык впервые,
среди них - П.Лагерквист,
О.Памук,
Ж.Амаду,
К.Гамсун и Дж.Селенджер.
На
сегодняшний
день БСУ
готовит к
печати произведения
Ф.Достоевского,
С.Стинга,
Р.Стивенсона,
С.Моэма, Х.Картасара,
А.Азимова,
В.Набокова,
Ф.Кафки,
Л.Борхеса,
А.Платонова,
Дж.Голсуорси
и др.
Из ста
пятидесяти
произведений
около ста
двадцати
будут
впервые
переведены
на азербайджанский
язык.
На днях
в БСУ
состоялась
презентация
уже изданных
книг,
переведенных
на
азербайджанский
язык в рамках
проекта
"Библиотека
мировой
литературы". В
ходе
мероприятия
выступали
руководство
БСУ, переводчики.
На
мероприятии
говорилось о
том, что
данный
проект
необходим
стране, так
как граждане,
которые не
владеют, кpоме госудаpственного, дpугими
языками,
благодаря
ему получат
возможность
познакомиться
с шедеврами
мировой литературы.
В ходе меpопpиятия также
была
затронута
тема того,
что в обществе
иногда
звучат
мнения о том,
что книги должны
переводиться
только с
оригинала, а
не с русского
языка, как
это нередко
делается. Однако
найти
переводчика,
который
сможет профессионально
перевести,
скажем, Ж.Амаду,
который
пишет на
португальском,
на азербайджанский
язык,
практически
невозможно. Чем
не
переводить
его творения
вообще, целесообразнее
сделать
перевод с
русского языка.
По
словам
проректора
БСУ по
учебной
работе,
координатора
данного
проекта
профессора Асифа
Гаджиева,
распоряжение
президента о
переводе на
азербайджанский
язык
произведений
мировой
литературы
было
подписано в 2007
году. БСУ в
эту работу
включилось
около двух
лет назад.
- Что
было сделано
БСУ за это
время?
- За это
время мы
составили оглавления
для всех ста
пятидесяти
книг. Это
колоссальный
объем работы.
Кроме того, мы
составили
содержание
антологий. Затем
провели
своеобразный
отбор переводчиков,
ознакомились
с их
работами,
оценили их
качество. Это
было
необходимо,
так как среди
переводчиков
есть и совсем
молодые, с
работами которых
мы были не
очень хорошо
знакомы. Также
с нами pаботают
переводчики
именитые с
большим
стажем работы,
не очень
известные, но
опытные,
есть, как я
уже говоpил, и
совсем
молодые. Качественный
перевод - это
творчество, и
для того,
чтобы
перевести
одну книгу,
необходимо
много
времени,
иногда около
года. Именно
поэтому мы
начали с
произведений,
которые уже
были
переведены
на
азербайджанский
язык еще в
советское
время или
недавно, то
есть с
произведений,
которые азербайджаноязычная
читательская
аудитория
уже знала.
- Почему
вы
обратились к
уже
переведенным
произведениям?
- Дело в
том, что в
этих
произведениях
с переводом
имелись
определенные
проблемы. Некоторые
моменты
требовали
редактирования
и правок в
соответствии
с современными
требованиями,
современным
уровнем нашего
литературоведения.
Помимо
двадцати
девяти уже
готовых книг,
наши
переводчики
перевели еще
несколько
книг, и уже
совсем скоро
они увидят свет.
Должен
сказать, что
впервые
увидит свет пеpеведенное на азеpбайджанский язык
произведение
Ф.Достоевского
"Бесы".
- По
какому
принципу
отбирались
произведения
для перевода?
-
Распоряжение
о переводе
именно этих
произведений,
как уже было
сказано выше,
подписано
президентом
нашей
республики. До
этого свои
предложения
о том, какие
книги
необходимо
перевести,
выдвигали
Национальная
академия
наук
Азербайджана,
Союз писателей
Азербайджана.
Окончательный
список был
утвержден
президентом.
Некоторые
авторы уже
были переведены
на
азербайджанский
язык, скажем,
Гете. Его
произведение
"Фауст"
издавалось и
на кириллице,
и на
латинице. На
этот раз мы
предложили
перевести
его "Восточно-западный
диван" и
"Страдания
юного Вертера".
Сто
пятьдесят
книг, которые
увидят свет,
можно
разделить на
три
категории:
классика, современная
литература и
произведения
Нобелевских
лауреатов. Кстати,
произведения
Нобелевских
лауреатов
выйдут с
речью авторов,
которую они
произносили
во время церемонии
награждения.
- Могли
бы вы назвать
хотя бы
некоторых
переводчиков,
которые
участвуют в
проекте?
- Их очень
много,
список людей,
участвующих
в проекте,
насчитывает
порядка ста
человек. Но
некоторые
имена я назвать,
конечно,
могу. Это
такие
именитые авторы,
как Афаг Масуд,
Акрам Айлисли,
Нариман Абдулрахманлы,
Салим Бабуллаоглу,
Рамиз Аббаслы и
т.д. Помимо
них, повтоpюсь, мы работаем
и с молодыми,
никому не
известными пеpеводчиками, с pукописями котоpых мы ознакомились,
после чего
пригласили
их к сотрудничеству.
-
Переводчик
сам волен
выбрать
автора и произведение,
которое он
хочет
перевести,
или нет?
- Да,
безусловно,
переводчик -
творческая
личность, и
он должен
выбирать то,
что ему по душе,
что ему ближе
по стилю. Любой
перевод - это
творческий
продукт, можно
сказать,
выстраданный
переводчиком.
Его можно
рассматривать
как
отдельное
произведение.
- Где
можно
приобрести
переведенные
книги? Поступили
ли они в
продажу?
- Нет,
данные книги
будут
реализовываться
по другой
системе - их
нельзя будет
купить в
магазинах. Приобрести
данные книги
можно будет
только по
подписке,
причем
отмечу, что
цены вполне
доступные. Скажем,
объемные
книги в
твердом
переплете,
красочно
оформленные,
стоят до 7 манатов.
Отмечу, что оплата
будет
производиться
при
получении, а
не заранее.
- Есть ли
у проекта
временные
рамки? До
какого года
планируется
его
завершить?
-
Никаких
жестких
временных
рамок не
существует,
но, по моему
мнению,
работа будет
завершена
примерно
через два
года.
С.Алиева
Е.Малахова
Зеркало.
– 2010. – 20 февраля. – С. 22.