"Братья Карамазовы" на азербайджанском языке

 

Премия за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира досталась азербайджанскому переводчику

 

Любите ли вы классику? Большинство начитанных и образованных людей скажут однозначно: "Да!" Классика - это неисчерпаемый кладезь знаний, где каждый может найти для себя что-то новое. На свете много гениальных произведений, написанных авторами разных национальностей на разных языках. Но, если бы не переводчики, люди либо никогда не прочитали бы их, либо для этого им в срочном порядке пришлось бы учить новый язык.

Допустим, один-два иностранных языка выучить еще под силу, но не несколько десятков. Переводчики делают зарубежных авторов близкими для нас, заставляя говорить их на родном для нас языке. Так, немногие могут прочесть Шекспира в подлиннике, но многие читали его в переводах, испанец Лопе де Вега стал нам знаком также благодаря переводам, Вольтер... Да всех не перечесть... Художественный перевод - особая грань искусства. Художественный перевод прозы или поэзии - это настоящее искусство, творчество, ведь невозможно перевести весь текст дословно, и переводчику приходится применять другие слова, речевые обороты, по сути давая произведению вторую жизнь. Он как бы пишет книгу заново, беря авторский материал за основу. Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важны быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.

Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.

Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.

Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Понятно, что невозможно дословно перевести афоризмы, пословицы и поговорки, и тут переводчики берут национальные пословицы, отражающие тот же смысл.

Быть переводчиком любого художественного произведения - задача непростая, а когда речь идет о классике, то на плечи переводчика ложится двойная ответственность - не оплошать перед памятью великого писателя. Труды переводчиков остаются мало заметными для рядовых читателей, но получают должное внимание со стороны экспертов в данной области.

Отметим, что в Санкт-Петербурге в Институте русской литературы - Пушкинском доме впервые будет вручена премия за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира. Как сообщает 1news.az со ссылкой на ИА "Регнум", конкурс организован Международным центром переводчиков русской литературы на языки мира, созданным под эгидой Института русской литературы при поддержке фонда "Русский мир".

На первый конкурс свои заявки прислали более десяти стран Европы, Азии и Латинской Америки. С центром сотрудничали такие литературные организации и ассоциации, как Немецкий союз переводчиков, Нидерландский литературный фонд, Союз литературных переводчиков Турции, Всекитайская ассоциация по исследованию русской литературы, секция литературного перевода Союза писателей и деятелей искусств Кубы, Коллегиальная ассоциация писателей Каталонии и многие другие.

В номинации "Проза: первый перевод выдающегося произведения русской литературы в истории данной страны" по решению жюри премии удостоен Тельман Гамзага оглу Джафаров - доктор филологических наук, профессор Бакинского славянского университета, специалист по древнерусской литературе. Он впервые в истории современного Азербайджана перевел роман Достоевского "Братья Карамазовы".

 

 

Е.Малахова 

 

Зеркало. – 2010. – 6 июля. – С. 8.