Прекрасный
ЛИК Азербайджана
Размышления
публициста по прочтении книги Анара
Есть писатели
более талантливые, есть менее. Одни, наряду с творчеством, пытаются утвердить
себя в политике, другие создают фонды, неправительственные организации,
занимают активную гражданскую позицию. Существуют писатели-функционеры,
писатели-отшельники, писатели-бунтари...
Но есть редкий,
особенно в наше время, тип писателей-просветителей, для которых тесны рамки
собственного творчества, которым интересны не только они сами и их
произведения, но и творения других. Эти писатели считают себя не вправе ограничиваться
лишь самоутверждением в искусстве, ибо с первых же шагов на писательской стезе
осознают себя органичной частью большого, единого литературного пространства.
Популяризация этого великого наследия, осмысление его уроков для них - дело
чрезвычайной важности.
К подобному,
редкому в наше время типу писателей- просветителей принадлежит Анар. С первых же своих шагов в литературе он добровольно
взвалил на себя эту просветительскую миссию. Вспомним его книгу о Деде Горгуде, которая позволила многомиллионному советскому
читателю впервые познакомиться с великим эпосом тюркоязычных
народов. Вспомним культурологический журнал "Гобустан",
бессменным редактором которого Анар был на протяжении
десятилетий. Вспомним фильмы Анара об Узеире Гаджибекове и Мирзе Джалиле,
многочисленные статьи и эссе о выдающихся деятелях азербайджанской культуры в
ведущих советских газетах и журналах. Необходимо также отметить авторство Анара во многих энциклопедиях, его вступительные статьи и
предисловия к десяткам, если не сотням книг и литературных сборников. И,
наконец, колоссальный труд последнего времени - составление многотомной
антологии лучших образцов огузской поэзии - с
древнейших времен до наших дней.
Еще в далекие
60-е годы прошлого века Анар в числе прочих
литературных задач поставил перед собой цель - поведать миру о великих
культурных традициях своего народа, о его блистательных представителях,
отразить в своем творчестве незамутненный ЛИК Азербайджана. Недаром в числе
особо любимых и ценимых им предшественников Анар на
первое место ставит Узеира Гаджибекова и Мирзу Джалила, недаром именно им посвятил он свои задушевные
эссе, свои полнометражные полотна в кино. Они близки ему по духу, ибо, как и Анар, понимали миссию литератора
прежде всего как миссию просветительства.
Не случайно
одно из самых глубоких и проникновенных анаровских
эссе - это статья о Джалиле Мамедкулизаде
"Большое бремя - понимать". В свое время многие эссе Анара были опубликованы в престижных московских
периодических изданиях - "Новом мире", "Дружбе народов",
"Театре", "Литературной газете", имевших многомиллионную
аудиторию. Вот и эссе о Мирзе Джалиле увидело свет в
"Новом мире" А.Твардовского в 1967 году и сразу же вызвало широчайший
всесоюзный резонанс, ибо о многих вещах Анар говорил
впервые с такой смелостью и нелицеприятностью.
Просветительские
устремления Анара в свое время высоко оценил наш
общенациональный лидер, великий Гейдар Алиев.
Выступая на
заседании комиссии в связи с 1300-летним юбилеем дастана
"Китаби Деде Горгуд",
Гейдар Алиев сказал:
"Хочу
особо отметить заслуги Анара. Думаю, что сегодня, по прошествии определенного
времени, мы должны дать более высокую оценку поискам, заслугам Анара в этой области. Возможно, когда Анар
писал книгу о Деде Горгуде для детей или же другие
свои книги, многие не могли осознать значимости этого в должной степени. Но
сейчас, когда мы стараемся описывать наши национальные ценности, наши корни,
нашу историю такими, какие они есть, мы осознаем, насколько ценны предпринятые в то время шаги. Я также ценю фильм Анара,
созданный в связи с этим... Заслуживает одобрения, что идея создания
энциклопедии "Китаби Деде Горгуд"
принадлежит именно Анару".
И вот передо
мной лежит увесистый, роскошно изданный фолиант под названием "Литература,
искусство, культура Азербайджана". Эта книга вобрала в себя,
сконцентрировала лучшие образцы писательского слова, обращенные к
многочисленной читательской аудитории с главной целью - ознакомить ее с
ценностями азербайджанской культуры и ее известными деятелями. Издание "ЛИКа" является большим событием в истории
азербайджанской культурологической науки, так как охват затрагиваемых в
сборнике тем выходит далеко за чисто литературные рамки.
Книга
энциклопедична как по замыслу, так и по объему. Многие статьи несут откровенно
просветительский, популяризаторский характер. Это эссе-исследования о корифеях
азербайджанской классической литературы: Низами и Насими,
Физули и Натаван, Вагифе и Видади, Мирзе Фатали Ахундове и Джалиле Мамедкулизаде. Об этих
классиках написаны тома научных монографий, защищены не одна кандидатская и
докторская диссертации. Однако лаконичные писательские зарисовки, отмеченные
оригинальностью анаровского ощущения, анаровского видения творчества того или иного мастера
представляют собой наиболее удачный формат, в котором великие азербайджанские
писатели прошлых веков могут предстать перед мировой аудиторией.
Другие статьи,
представленные в "ЛИКе", написаны "по
случаю" - или в качестве предисловия к той или иной книге молодого
литератора, или по поводу юбилея коллеги, друга, иногда это просто
поздравительное письмо маститому писателю - Гусейну Аббасзаде, Наби Хазри в связи с их юбилеями. Но даже такие, казалось бы,
"дежурные" приветствия и поздравления несут в себе
информационно-просветительский заряд и служат еще одним кирпичиком в кропотливо
сооружаемое писателем здание - величественное здание под названием "ЛИК
Азербайджана".
Порой Анар поднимается до глобальных обобщений, и тогда на свет
появляются статьи, подобные "Пространству прозы", где автор
осмысливает литературные поиски и прозрения целого поколения азербайджанской и
- шире - советской литературы, так называемых "шестидесятников". Мне
кажется, что столь глубоко и со знанием дела о писателях-шестидесятниках никто
до Анара (да и после него) не писал.
Героями
литературных портретов Анара являются классики и
современники, левые и правые, диссиденты и коммунисты, реалисты и модернисты.
Они абсолютно разные, они принадлежат к разным эпохам и придерживаются
различных критериев в своем творчестве. Единственное, что их объединяет, - это
их талант, их дар творить чудеса со Словом.
Не со всеми из
тех, о ком он пишет, Анар прошел свою писательскую и
жизненную судьбу вместе. С иными он и поныне находится в достаточно сложных
отношениях, например, с тем же Акрамом Айлисли, зачастую резко и несправедливо критиковавшим его в
печати. Однако верный чувству историзма, преданный идеалам шестидесятничества
до конца, Анар счел своим долгом поместить статью о
творчестве Айлисли в книгу "ЛИК
Азербайджана", и эссе "Свет в окне" я считаю одним из самых
удачных и задушевных литературных портретов Акрама Айлисли.
Вообще обычно
литераторы скупы на похвалу в адрес коллег, а уж чтобы написать о том или ином
писателе статью или очерк, потратив свое драгоценное время, оторвав его от
творчества, - это для многих и вовсе непосильная жертва. Анар
и в этом стоит особняком, потому что за полвека литературного творчества из-под
его пера вышли десятки, сотни литературных портретов, рецензий, посвящений
соратникам по писательскому цеху - от классиков до молодых, пришедших в
литературу уже много позже самого Анара. Для многих
начинающих писателей статьи Анара об их первых шагах
на литературном поприще явились визитной карточкой, обеспечившей
"пропуск" в большую литературу. Анар
является "крестным отцом" большого количества талантливых молодых
поэтов и прозаиков, критиков и переводчиков и, что тоже большая редкость в мире
искусства, от души, искренне радуется творческим успехам и удачам своего
многочисленного литературного "потомства".
Недаром
говорят, что талантливый человек талантлив во всем. Если бы Анар
не стал известным прозаиком и кинодраматургом, из него вышел бы не менее
известный ученый-литературовед. В принципе он и есть такой ученый, ибо все его
статьи и эссе, собранные вместе, тянут не на одну докторскую диссертацию
или монографию. Ну да Бог с ней, с диссертацией. Докторов наук у нас много, а Анар - один.
* * * Хочется
особо сказать о языке, которым написаны статьи книги "ЛИК
Азербайджана". Анар двуязычен, поэтому ряд
статей был написан им на родном азербайджанском языке, а затем переведен на
русский. Другие статьи и эссе писались на русском языке, которым писатель также
владеет в совершенстве. При всем при этом впечатления разностильности,
языковой неадекватности не возникает. Во-первых, переводили статьи Анара первоклассные переводчики, в числе которых Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде,
Мирза Гусейнзаде. Во-вторых, помня о своей миссии
просветителя, стремясь быть понятым и прочитанным самой разной аудиторией, Анар старается писать доступно и ясно, избегая многосложных
оборотов и снобистски усложненных фраз. И в этом он тоже похож на своего
любимого литературного праотца - Мирзу Джалила.
Фразы Анара напевны и музыкальны, как стихи цитируемых ими
любимых поэтов, в то же время их отличают емкость и
лаконичность характеристик будь то при описании литературного течения либо той
или иной творческой индивидуальности.
В каждой
статье, в каждом эссе словно прочитывается сверхзадача Анара:
запечатлеть портреты азербайджанских деятелей культуры для потомков, живописать
их лик для будущих поколений. Поэтому статьи о современниках (будь то старшие Энвер Мамедханлы, Азиза Джафарзаде, Исмаил Шихлы, или помоложе, его
сверстники - Юсиф Самедоглу,
Максуд Ибрагимбеков, Фикрет Годжа и др.) особенно
теплы и по характеру мемуарны.
Каждая из
статей поневоле дробна, мозаична, она об одном, пусть даже крупном художнике,
об одном направлении, об одном поколении. Но все вместе эти статьи составляют
глубокую и целостную картину литературно-художественных, эстетических и
философских исканий азербайджанской литературы почти за целое тысячелетие. Это
действительно ЛИК Азербайджана, лик подлинный, незамутненный, которым мы можем гордиться и который составляет не только национальное,
но и общечеловеческое достояние. Эту великую литературу духа создал народ и
такой народ, поистине бессмертен.
В статье
"Духовное богатство Страны огней", предваряющей первый том, Анар пишет:
"Азербайджан
- страна, за которую отдало жизнь неисчислимое количество людей разных
поколений в течение многих веков. Они жертвовали жизнью во имя свободы и
достоинства своей Родины, за дары ее земли, моря, ее недр, за чистоту ее
горного воздуха и родниковых вод, за неописуемую красоту ее природы, за честь
ее женщин и будущее детей, за свой народ - добрый, талантливый, гостеприимный и
трудолюбивый. И еще - за ее духовное богатство.
Духовное
богатство - самое большое достояние Страны огней. Литература, Искусство,
Культура Азербайджана, его неповторимое, светлое и прекрасное лицо".
В сохранении,
сбережении, отражении этого прекрасного лица одна из самых больших заслуг
принадлежит писателю-просветителю Анару.
Впереди читателей ожидает второй том "ЛИКа", где будут собраны такие же знаменательные статьи и размышления о знаковых личностях Азербайджана, составивших славу в других сферах культуры: музыке, живописи, архитектуры. Мы будем с нетерпением ждать выхода этой книги. А пока пожелаем автору и всему творческому коллективу успешного завершения этого поистине эпохального проекта.
Эльмира Ахундова
Зеркало. – 2010. – 16 октября. – С. 24.