Кямал Абдулла:

"Одна из целей появления книг заключается в том, чтобы мы преподнесли нашу страну миру такой, какая она есть. Пока еще в этом есть потребность"

 

Недавно при встрече со знаменитым писателем, ректором Бакинского славянского университета, членом-корреспондентом НАНА, профессором Кямалом Абдуллой состоялся разговор о книгах, выходящих в последние годы на иностранных языках, рассказывающих об Азербайджане.

Кямал муаллим отметил, что "в разные времена об Азербайджане были изданы различные книги. Некоторые из них уже устарели, некоторые же не отражают сегодняшних реалий. И поэтому мы нуждаемся в книгах, которые расскажут о сегодняшних реалиях, об уникальной природе, неповторимой культуре, многовековой истории; о жителях этой страны, обычаях и традициях; о молодом, но уже играющим важную роль в мировой политике государстве - Азербайджане".

По ходу беседы К.Абдулла рассказал о двух своих книгах, вышедших на французском и румынском языках "Azеrbaycanca danisaq" (Dil ve medeniyyat) ("Поговорим по-азербайджански" ("Язык и культура"). Во французском издательстве L 'Harmattan в 2008 году вышла книга "Поговорим по-азербайджански ("Язык и культура")", авторами которой яляются сам Кямал Абдулла и французский ученый Мишель Малерб. Это уже вторая его книга, изданная во Франции. Редактором книги является Фуад Гасаноглу, научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории "Страноведение" БСУ.

Французский соавтор книги М. Малерб - филолог и историк, директор популярной серии Parlons: (Langue at culture) - ("Поговорим: ("Язык и культура") издательства L 'Harmattan, знаменитого тем, что издает серию книг-разговорников по иностранным языкам, как и видно из названия, с обязательным освещением языка и культуры народа. "Предложения издать эту книгу поступило со стороны французского издательства. Мне было очень приятно не потому, что издают именно мою книгу, а потому, что именно в таких книгах сегодня нуждается Азербайджан", - говорит К.Абдулла. В этом году эта же книга увидела свет в издательстве "IDEEA Europena" Румынии на румынском языке "SA VORBIM AZERBAIDJANA. Limba si cultura" ("Поговорим по-азербайджански ("Язык и культура").

"Над этими книгами в течение трех лет была проведена очень серьезная, многогранная работа, собрана большая информация. Одна из целей появления книг заключается в том, чтобы мы преподнесли нашу страну миру такой, какая она есть. Пока еще в этом есть потребность. Несмотря на то, что Азербайджан уже знают в мире и к нашей стране относятся с большим уважением, порой мы все еще сталкиваемся с неточной информацией об Азербайджане", - говорит Кямал Абдулла.

Экскурс в книги...

Отличительной чертой этих двух изданий является то, что книги рассказывают не только об азербайджанском языке, но и о нашей стране в целом, ее истории, культуре, географии, природных богатствах, внешней политике, а также о реалиях Нагорного Карабаха. Кроме того, под заголовком "Государственные эмблемы" румынским и французским читателям представлена информация о государственных атрибутах Азербайджана.

Более того, впервые во Франции и Румынии именно в этих книгах напечатана карта с указанием оккупированных территорий Азербайджана с начала армяно-азербайджанского конфликта, особый акцент делается на сути нагорно-карабахского конфликта через историю его возникновения. К тому же эта книга является важным пособием для иностранных студентов, а также для франкоязычных и румыноязычных азербайджановедов.

Книги знакомят читателей с символами государственности Азербайджана. А их отдельные разделы представляют экскурс в историю нашей страны, от древнего до современного периода, от Гуручайской цивилизации, в частности Азыхской пещеры, Мидии, Албании и других государств, существовавших на территории Азербайджана. Особое место уделено государственным и политическим деятелям страны, которые в книгах даны на примере Хатаи, Бабека, Эльдегиза, М.Расулзаде, Г.Алиева, И.Алиева. Информация о выдающихся представителях азербайджанского народа в области философии, музыки, живописи, архитектуры, литературы, которые сделали бы честь любой нации, заслуживает особого внимания. В этом разделе представлены Заратустра, Мани, Низами, Наими, Насими, Хагани, Аджеми, Бахманъяр, Насреддин Туси, Сафияддин Урмави, Изеддин Гасаноглу, Хатаи, Физули, Видади, Вагиф, М. Ф. Ахундов, Г. Зардаби, Натаван, Г.Джавид, Узаджибеков и др.

История религии на территории Азербайджана на примере зороастризма и ислама, информация об эпосах "Китаби Деде Горгуд", "Кероглу", географические данные страны: климат, фауна, флора, население, регионы, города, а также политико-административная структура управления, информация о политических партиях и министерствах, о деятельности Фонда Гейдара Алиева также не обойдены вниманием авторов.

Традиции азербайджанского народа, музыка (как ашугская, так и мугам), искусство, ремесло, живопись, национальная одежда, кухня; культурные, литературные и экономические связи между Азербайджаном и Францией; экономические регионы, финансовая система, внешние экономические связи республики, основные отрасли экономики, "контракт века", сельское хозяйство и промышленность выделены в отдельные главы.

В разделах "Структура азербайджанского языка" охвачены грамматика и фонетика. Разделы "Разговорная речь" книг включает как правила, так и традиционные темы, используемые в речи в различных ситуациях, т.е. приветствие, знакомство, приглашение, извинение, поздравление и т.д.

В конце обеих книг созданы отдельные блоки - азербайджано-французский, французско-азербайджанский и азербайджано-румынский, румыно-азербайджанские словари. Таким образом, книги - ценный и надсжный источник в плане создания у французских и румынских читателей полного представления об истории, языке, культуре, литературе, искусстве, географии и всей правды о Нагорном Карабахе.

 

 

Вюсаля Ягубова 

 

Зеркало. – 2010. – 20 октября.с. 8.