Борис Евсеев: "Писать надо не раздумывая. Тот, кто пишет, а потом размышляет - писатель, а тот, кто сначала размышляет, а затем пишет - критик"

 

Интервью с известным российским писателем

 

 Читая современного автора, будь-то местного или зарубежного, все чаще сталкиваешься с явлением все топящей в себе иронии, когда книга предстает сборником на скорую руку написанных юморесок, порой нещадно облитых "горечью и злостью". И.Цунский, известный российский театровед, как-то отметил:"Они не люди и даже не звери. Это нежить. Они не живут... Они имитируют жизнь...". И действительно, попытка имитировать жизнь, сделать ее игрушкой изображения стала одной из основных примет современного текста.

Однако есть писатели, сознательно отказывающиеся от таких приемов. Те немногие, что бережно хранят облик классической художественной литературы, отстаивают и развивают ее главную функцию - функцию катарсиса. Среди таких писателей - Борис Евсеев. Несмотря на большую востребованность своих произведений - Евсеев дважды финалист литературной премии "Большая книга", лауреат других российских и зарубежных премий - он остается предан своим убеждениям и героям провинциального мира, о которых столь редко вспоминают столичные авторы. Борис Евсеев остается верен стремлению писателя выявлять в читателе наиболее тонкие струны души, воспитывая утонченный вкус и чуткость.

Недавно в Бакинском славянском университете прошел мастер-класс писателя, сопутствовавший презентации его книг: сборника рассказов "Лавка нищих" и двух романов - "Площадь Революции" и "Евстигней", получивших благосклонную оценку российских критиков и благодарно воспринятых читателем. О тенденциях русской литературы и не только о них "Зеркало" ведет беседу с известным российским прозаиком и поэтом. - Самый ожидаемый, наверное, вопрос: каковы ваши впечатления от Баку? Понравился ли город?

- Я в Баку третий раз - в первый раз был в октябре девяностого года, затем в 2005-м. Конечно, изменения чувствуются. Во-первых, в девяностом еще существовала советская власть: слышались звуки стрельбы, начинались известные всем события... Тогда город был другим.

Но в целом все равно таким же сказочным, как и сейчас. В прошлый мой приезд было меньше новостроек, теперь многие из них украшают город. Но есть и те, которые напоминают Москву и ес нелучший "новодел", есть дома, напоминающие любой другой город, отчего облик вашей столицы в некоторых местах теряет свою индивидуальность. Я за то, чтобы в архитектуре всегда проявлялось национальное начало! Но дело не только в облике города - изменились и люди. В прошлый мой приезд я ощущал некоторую тревогу в поведении людей, замечал боязнь неопределенности. Сейчас люди стали раскованнее, в глазах появилось больше внутренней свободы. Когда ходил по городу, считал хиджабы. Насчитал пять, причем за два дня. Я ни в коем случае не вмешиваюсь, не указываю, кому и что носить, просто интересна статистика: в некоторых европейских странах за десять минут можно увидеть сто хиджабов, а здесь их совсем немного. Это говорит о том, что Азербайджан - светская республика и религиозная жизнь здесь развивается самостоятельно и ненавязчиво, не превращаясь в диктат и формальность. Я люблю Баку, этот прекрасный город, и как бы он не менялся, буду принимать его таким, каким он станет. - Переходя к литературе: в чем вы видите принципиальное отличие в развитии современной азербайджанской литературы от российской?

- Каких-то коренных отличий я не вижу. Литература всех стран и народов возникает из языка. А язык всегда развивается в зависимости от народных движений, общественных колебаний и т.д. Язык в Азербайджане, возможно, развивается не так стремительно, как в России. В России язык развивается со множеством иностранных проникновений и вкраплений. Иногда они полезны, а иногда - губительны. К примеру, русскому просторечию не дают как следует звучать и развиваться. У нас существует большое количество коренных русских понятий и слов, которые не могут "пробиться" в деловой и официальный язык, в язык СМИ. Вместо этого дебатируются третьестепенные вопросы: склонять или не склонять слово "кофе"? Да просто надо говорить "кофий". Это по-русски! Азербайджанский язык на мой слух более консервативен, и от этого более традиционна ваша литература. Однако я не вижу в этом ничего плохого. Знаю, что и у вас есть модернисты. Думаю, в целом русская литература больше предпочитает инновации, а азербайджанская - традиции. Но инновации могут нести и отрицательное значение: Блок это называл "похотью поисков".

 

 

И.Мухтарова 

 

Зеркало. – 2010. – 30 октября. – С. 26.