Новейшая истоpия

 

Увидела свет книга Нушабы Мамедли "Рулады, или Глас вопиющего в пустыне"

 

С большим интересом и волнением прочитала совсем еще свежую книгу, несомненно, талантливого писателя, Нушабы Мамедли - "Рулады, или Глас вопиющего в пустыне". Она повествует о реальных событиях карабахской войны, о страшных физических и моральных муках, выпавших на долю наших многострадальных соотечественниц. Книга была прочитана мною за 6 часов, на одном дыхании.

Сила этого, я бы сказала, исторического повествования, во-первых, в правде, беспощадно льющейся со страниц и порою бьющей наотмашь нас, слишком забывчивых современников-соплеменников, во-вторых, в том, что проза эта нужна своему времени и является его отражением. Почему во все времена, в годы войн вся страна кидается читать исторические романы? Потому что в них написано не только о том, как побеждают, но и о том, кто мы и почему снова непременно должны победить. Потому что, читая их, мы видим себя со всеми нашими радостями и печалями, надеждами и верой. Никогда писатель не выдумает ничего более прекрасного и сильного, чем правда. Нушаба ханум с психологической глубиной передает рассказ очевидца кровавых событий, бывшей пленницы страшного ада, устроенного армянами и их приспешниками на захваченных территориях. Из строки в строку, из страницы в страницу чувствуется боль, плач и крик автора. Немудрено. Ведь она сама, всем своим существом, могилами предков, как она говорит, связана с Карабахом.

Автор, умным ножом исследователя сделав глубокий разрез истории (да, истории; эти кошмарные события произошли и происходят на стыке веков - ХХ и ХХI) протяженностью в 10-15 лет, умело сопоставив бесчисленные факты армянского фашизма на исконно азербайджанских землях лишь с честью выполнила свой гражданский долг. Теперь - слово за другими.

Произведение в целом посвящено карабахским женщинам, захваченным в плен далеко не достойным врагом. Нушаба Мамедли искренне восхищается удивительным по своей натуре мужеством характера азербайджанских женщин - пленниц и великомучениц. И, тем не менее, автор, кровью сердца выводя своей кистью один достойнее другого образы многострадальных женщин-азербайджанок, блестяще показала их непоколебимость, стойкость, любовь к ближнему и стремление к сохранению неприкосновения чести при любых обстоятельствах (Шейда, Гиямет, Хуршуд, Исмет и многие-многие другие).

Чего стоит один только монолог - исповедь девчушки-очевидца рассказа: "...то почему этот народ не пришел нам на помощь? Куда пропали те, что называли нас друзьями, братьями, где умерли они, почему ослепли, почему оглохли? Почему нас оставили одних? Почему не перешли в наступление и не уничтожили армян? Почему не убили тех армян вокруг сарая (это было почище Хатыни) и не освободили нас?.. Как не вскипела кровь их, когда армяне мучили наших женщин и детей... Если вы не можете быть старшими, если не умеете нас защитить, тогда что вы за отцы народа? Почему рветесь к власти? Всех вас ненавижу!.. Каким дальновидным был дядя Исрафил. Как хорошо, что он сам убил невестку, дочерей и жену. Я даже подумала, как было бы хорошо, если бы дядя Исрафил стал нашими руководителем. Увидел бы, что не может справиться с армянами, расстрелял бы всех нас из пулемета, а не дал бы попасть в руки армянам!".

Поражает богатство ассоциаций, воображение бесконечных деталей, явлений происходящего и талант автора, которая за своим письменным столом сумела ясно представить себе ход событий и достаточно ярко отобразить их.

Сила и мощь изложения, наверное, заключается в том, что Нушаба ханум человек глубоко современный и превосходно понимает мировое значение описанных ею исторических событий.

Вот так и кажется, читаешь и смотришь кино. Ведь проза и кино всегда рядом. Здесь - готовый сценарий, продуманная, концепция, значение которой не упадет, а возрастет с годами. Правда, в основе нет коротких фраз, но зато каждое слово подчас заменяет сцену. В произведении вообще нет паузы. Нушаба ханум не щадит читателя, который, не успев опомниться от одной впечатляющей сцены, вынужден стать зрителем другой, еще более жесткой. Стиль автора приближен к киносценарию. Здесь просто по велению совести все кинематографично. Сцена везде поставлена и дана крупным планом.

Остается только пожелать сценической жизни этому нужному и своевременному произведению Нушабы Мамедли, которая также является автором повести "Жизнь, прошедшая в небесах", сборника новелл "Это всего лишь игра". Некоторые произведения автора переведены на русский, украинский, немецкий, английский и турецкий языки.

Уважаемая Нушаба ханум, поздравляю вас с замечательной новой книгой, которая, я уверена, займет достойное место в ряду отечественной литературы.

Что же касается переводческого труда, выражаю искреннюю благодарность за блестящую и безвозмездную работу уважаемой Арзу ханум Ализаде. Стиль и манера работы говорят сами за себя: здесь и высокая образованность, и игра гармонии и воображения, и философия. Проза так ловко обработана, с применением таких изящных оборотов, для изъяснения сложных характеристических черт, что в процессе чтения не чувствуется никакой натуги.

Желательно, чтобы такая профессиональная черта была замечена на должном уровне, как это преподносится в других странах.

 

Сакина АЛИЕВА 

 

Зеркало.- 2010.- 9 января.- С. 22.