"Пусть
покажется
тот край, где
родина моя живет"
Свое
обширное
предисловие
к первому
тому новой
Антологии
азербайджанской
поэзии в трех
томах (Баку, 2009)
ее главный
редактор, народный
писатель
Азербайджана
Анар
назвал
"Поэзией
Страны
огней". Третий
же том
антологии
заключает
статья составителя,
профессора Гасана
Гулиева
"Столетия
славы
(азербайджанского
стиха)". Как
известно,
первая
Антология
азербайджанской
поэзии на
русском
языке была
составлена в
1939 году Самедом
Вургуном
и Владимиром Луговским,
что заложило
основу
активной
взаимосвязи
и
сотворчеству
многих
поколений
русских и
азербайджанских
писателей. Слава
Богу, что,
оказавшись в
составе
разных
суверенных
государств,
мы не
потеряли нитей
взаимосвязи,
взаимопонимания,
взаимоуважения
и
взаимопроникновения
наших литератур
и продолжаем
переводить
друг друга. Перевод
и издание
русской
литературы в
постсоветском
Азербайджане
набрал такие
темпы, до
которых
никто не
додумался бы
раньше. В
последние
два
десятилетия
появились поэтические
сборники
русских
модернистов, поэтов
Серебряного
века,
осуществлены
новые
переводы
классической
и
современной
русской
поэзии. В
связи с полным
переходом на
латиницу
распоряжением
президента
страны были
отобраны,
отредактированы
и переизданы
все
имеющиеся
переводы
русской
литературы. Осуществляется
колоссальный
проект "Библиотека
мировой
литературы"
в 150 томах,
охватывающий
всех русских
классиков, а
также произведения
русских
писателей -
лауреатов
Нобелевской
премии. По
мере
необходимости
переводчики
с русского
вкладывают
свои силы и в
процесс переперевода;
некоторые
образцы мировой
литературы
вынуждены
переводить на
родной язык
посредством
русского. Перевод
азербайджанской
литературы, в
том числе
поэзии, на
русский язык
также оказался
столь же
плодотворным.
И в этом
плане не
возникает
затруднений.
Активно
работают
вошедшие в редколлегию
новой
антологии
переводчики Сиявуш Мамедзаде,
Азер
Мустафазаде,
Ровшен Кафаров,
Алина Талыбова,
Марина Янаева,
Гейдар Оруджев.
Процветает
русскоязычная
поэзия
страны, вносящая
свою лепту и
в дело
перевода
азербайджанской
поэзии на
русский язык.
Наряду с
переводчиками,
проживавшими
в Азербайджане
и имевшими
заслугу в
формировании
переводческой
школы
республики (Ю.Фридлер,
П.Панченко,
А.Плавник,
И.Лиснянская,
В.Зайцев, В.Кафаров,
В.Портнов, А.Грич,
А.Халдеева,
М.Векилов
и др.), в
антологии
широко представлены
такие
известные
русские поэты-переводчики,
как П.Антокольский,
В.Луговской,
А.Адалис,
К.Симонов, Е.Долматовский,
П.Панченко,
Б.Слуцкий, Т.Стрешнева,
Б.Пастернак,
А.Ахматова,
А.Тарковский,
Е.Евтушенко,
Р.Казакова и
др. В
антологию
включены и
переводы,
осуществленные
поэтами,
достойно представляющими
нашу
литературу в
России (А.Ахундова,
И.Бадалбейли).
Следует
сказать, что
антология
как жанр издания
имеет свои
традиции,
которые
проявились в
составлении
и структуре
обсуждаемых
книг:
подробное предисловие
и
послесловие,
всеобщий
охват многовековой
истории
азербайджанской
литературы
начиная с
"Книги моего
деда Горгуда"
(VII в.) и
заканчивая
стихами
молодых
поэтов - наших
современников,
а также
словник к
каждому тому.
Отрадно, что
трехтомная
антология
азербайджанской
литературы
увидела свет
почти
параллельно
со сборником
фольклора и
литературных
памятников
Азербайджана
"Звездная
гроздь" (М., 2009),
вышедшим в
рамках
проекта
"Классика
литератур
СНГ", поддерживаемого
Межгосударственным
фондом
гуманитарного
сотрудничества
государств-участников
СНГ. Создание
современной
антологии
азербайджанской
литературы
на русском
языке было
давнишней
мечтой ее
составителей.
Ведь
подобной
антологии не
было уже
около половины
столетия. В
то же время
еще в 1970-1980-е гг.
появлялись
новые
поэтические
сборники. В
этом плане
особо
примечателен
сборник азербайджанской
лирической
поэзии
"Ветка
чинары",
вышедший в
Москве в 1988
году (составители:
Наби Хазри
и Александр
Лаврин). Еще
в советское
время
возникла
целая плеяда
переводчиков
с родного
языка на
русский, что
позволило
отказаться
от услуг
подстрочного
перевода. Прекрасное
знание
такими
переводчиками,
как В.Кафаров,
В.Портнов, А.Грич,
С.Мамедзаде,
М.Векилов,
А.Ахундова, А.Мустафазаде
и др., языка
оригинала и
воспринимающей
стороны
приносило
свои плоды. Появилась
возможность
адекватного
перевода
сложных форм
азербайджанского
стихосложения.
Ведь устная и
письменная
азербайджанская
поэзия с ее
разнообразными
метрами (аруз,
хеджа,
верлибр) и
оригинальными
жанрами (баяты,
рубаи,
гита, газель, гошма, дастан
и т.д.) нелегко
осваивалась
иноязычными
авторами. Недавно
на
симпозиуме
"Русская
словесность
в мировом
контексте",
проводимом
Фондом
Достоевского
в
Подмосковье,
в селе Покровском
(18-24 декабря 2009
года), на
заседании
секции "Проблемы
художественного
перевода"
меня поразил
доклад
одного
поэта-переводчика
из литератур
стран СНГ,
делившегося
своим опытом.
Он
рассказывал,
как
экспериментирует
над длинными
строками и
преподносит
их русскоязычному
читателю в
усеченном
виде, не искажая
сути. А
теоретик
перевода из
дальнего
зарубежья
одобрял тот
факт, что в
новейшем
переложении
"Евгения
Онегина" на
его родной
язык переводчик
выступает
соавтором
произведения
А.С.Пушкина.
Конечно,
здесь
следовало бы
говорить не
столько о
переводе,
сколько о
переделке
или
подражании
А.С.Пушкину. Азербайджанская
поэзия
десятилетиями
переводилась
на русский
язык. Существует
огромное
количество
переводных
сборников.
При отборе
образцов
поэзии составители
руководствовались
как художественными
достоинствами
и идейно-тематическим
своеобразием
произведений,
так и
качеством
переводов. Появление
антологии,
охватившей
все этапы
развития
азербайджанской
литературы, было
продиктовано
не только
необходимостью
создания
новых
переводов и
включения в книгу
произведений,
не
переведенных
до
последнего
времени азербайджанских
поэтов. А таких
было немало.
Это
репрессированные
в 20-50-е годы
поэты, а
также
представители
южноазербайджанской
поэзии. С
другой
стороны,
подобные
антологии
имеют
огромное
значение в
учебных и
просветительских
целях, так
как в
Азербайджане
функционируют
школы с
русским
языком
обучения, для
которых
составляются
учебники, хрестоматии
и тестовые
задания,
содержащие также
материал по
родной
литературе. От
абитуриентов,
окончивших
школу на русском
языке и поступающих
на
филологические
и гуманитарные
факультеты,
требуется
продемонстрировать
знания и по
азербайджанской
литературе. А
по большому
счету
азербайджанская
литература
посредством
русского
языка вновь обрела
возможность
быть
услышанной и
другими
народами. "Нет и не
может быть
страны, нет и
не может быть
народа, замкнувшихся
в самих себе.
.
Тельман
Велиханлы
Зеркало.
– 2010. – 23 января. – С. 23.