Проза
состояний Гюнель Анаргызы
В современном
мире о популярности писателя стали судить по его упоминаемости в виртуальном
сообществе. В этом, пожалуй, есть резон, ибо юзеры
Интернета, как принято считать, есть активная часть населения, с мнением
которых надо считаться. Среди прозаиков, которые вошли в ранжир их любимых
писателей, есть и Гюнель Анаргызы.
На форумах люди делятся впечатлением о ее сборниках, обмениваются ссылками на
рассказы, советуют, что прочитать. И это радует, поскольку показывает, что у
современного читателя есть красивый литературный вкус. Это также воспринимается
как мессидж о том, что проза Гюнель
впечатляет прежде всего молодых людей, которые
стремятся гармонизировать пространство вокруг себя, которые спотыкаются о свои
ошибки, но идут дальше к новым смыслам, красоте, любви. И вот почему ими
востребована проза состояний Гюнель Анаргызы. Ищущий и мыслящий читатель доверяет ей, поскольку
этот автор привлекает своим искусством постижения чужой индивидуальности и
острым психологизмом.
Думается,
поэтому читающая публика с интересом встретила новый, седьмой сборник рассказов
Г.Анаргызы "Нет, то есть да". Великолепный
русский язык ее произведений - еще одно свидетельство яркости таланта человека,
получившего базовое образование на азербайджанском языке.
Эта книга, в
которую вошли 20 рассказов и 2 пьесы, о мировосприятии и самого прозаика, и
тех, кого она наблюдает в реальности. О вдумчивом и серьезном отношении к книге
говорит уже ее обложка - с антитезой черно-бело-малиновых красок, контрастным
противостоянием перевернутых абрисов мужчины и женщины. В книге они
оборачиваются силуэтами жизни. Силуэтами Судеб, Отношений, пронзительных Встреч
и Расставаний. Интересно обозначен архетип буты, как огонь и пепел, ин и янь, как "да" и "нет", как свет и тьма.
Само название сборника подсказывает, о чем он. "Нет, то
есть да" называется впервые напечатанная и вошедшая в этот сборник пьеса.
Между тем оттенок полутонов, балансирования между "да" и
"нет" соответствует атмосфере большинства рассказов, в которых много
полярных мироощущений, смятения чувств.
Переворачивая
страницу за страницей, мы убеждаемся, что полярность и антагонизм не в жизни, а
в самом человеке. Не жизнь повергает героев, а подсознание, отсутствие навыка
ДУМАНИЯ о жизни и над жизнью.
Надо отдать
должное тому, с какой особой тщательностью подобраны рассказы сборника. Они
словно нанизаны на единый смысловой стержень. Многие объединены наличием
психологической ретроспективы, которая надломила и изранила героев. Старая как
мир истина о том, что "отцы ели незрелый виноград, а у детей на зубах
осталась оскомина" проецируется на судьбу Дудика
и его сестры ("Кактус"), Мии (Нет,то есть да"), героев
рассказов "Головная боль", "Здравствуй, Котик" и др.
Лично для меня Гюнель Анаргызы мощно состоялась
как писатель после публикации ее рассказа "Папе". Если принять во
внимание, что писатель, как представитель своей нации, призван нести
политическую миссию, то Гюнель этим маленьким
произведением сделала не меньше, чем авторы крупных патриотических романов.
"Папе" буквально всколыхнул сайты и форумы недружественной нам
страны. В рассказе обозначены все признаки романного мышления автора. Всего две
страницы, но КАКОЙ текст, и душевный, наполненный неизбывным горем, и галлографичный, с яркими бликами исторической правды, и
беспощадно тактильный, с ударами отчаянно суровой реальности:"Папа,
я скучаю по тем временам, когда мы были вместе... С тех пор, как мы расстались,
я каждую ночь вижу разные сны. Во сне мы рядом. Говорим на родном языке. Я
довольный, нарядный, и нет у меня ни ран, ни следов от побоев. А еще, пап, я
пою, и голос мой отзывается эхом и будоражит душу... Папа, у меня нет больше сил сопротивляться. Я молчу и терплю все
унижения. Я просто к ним привыкаю, становясь ничтожеством...Прости
за глупый вопрос, а ты не хочешь меня вернуть? Твой сын Карабах".
Плагины на big.az/forum/ - сжатая иллюстрация того, каким событием стал
рассказ для азербайджанской молодежи. Нашлись энтузиасты, которые сами перевели
"Папе" на азербайджанский язык и распространили по сайтам. Сетевое
сообщество сошлось во мнении, что Г.Анаргызы от имени
Карабаха адресовала это письмо азербайджанской молодежи, и вся молодежь, единым
строем, должна ответить на него. Это вызвало среди форумчан
дискуссии о готовности к храброму поступку во имя Родины, о вере и безверии,
мужестве. Рассказы "Мечта", "Город с женским лицом"
(рассказ шушинки), "Шуша", "Навстречу
прошлому", написанные в разные годы после "Папе" и собранные в
этом сборнике в единый цикл, в таком тематическом единстве поднимаются на новую
ипостась боли нации. Речь отнюдь не об ощущении физической боли как таковой,
речь о ПОНИМАНИИ этой самой боли, ее жестокого резонанса, ее психологического
скрежета по нервам, по мироощущениям, по мечтам. И в рассказах этих важно не
содержание, а дух, те ЧУВСТВА, с которыми Гюнель
писала то о Шуше - райской земле, увиденной глазами девятилетней девочки, то о
Шуше, метафоризированной как женщина, приговорившая
себя к одинокому мученичеству в стенах разгромленной мечети. И в каждом
рассказе есть жутко пронзительная эхо-фраза:"КАКАЯ
у нас оказывается Родина, папа!" ("Навстречу прошлому"),
"Хочу туда, в детство, в мой маленький рай, в мой сказочный сон, ТУДА, ГДЕ
И ЕСТЬ МОЯ ПРАВДА" ("Шуша"), "Оказаться в Шуше и вдохнуть
аромат моего детства. Больше мне в этой жизни ничего не хочется"
("Мечта"), "Просто я не могла и не смогу оставить свой город.
Шелале Гасанова
Зеркало. – 2011. – 26 февраля. – С. 26.