"Нужно пеpеводить пpоизведения
молодых писателей на иностpанные языки",
- говоpит доктоp
гуманитаpных наук Илаха Кеpимова
И.Мухтарова
О тонкостях
работы переводчика, главных направлениях в современной польской литературе и
новых именах в литературе Азербайджана газете "Зеркало" рассказала
доктор гуманитарных наук Вроцлавского университета Илаха Керимова.
- Вы начали
заниматься переводами, еще будучи студенткой...
- Да, тогда я
училась в БСУ. Переводила всякого рода документы, письма, законы и т.п. А
переводом художественной литературы начала заниматься в Польше. Решила, что,
находясь в этой стpане и
зная языки, мне будет легче приблизить азербайджанскую литературу к польскому
читателю.
- В чем, на ваш
взгляд, заключаются основные принципы хорошей переводческой работы?
- Переводчик должен прежде всего знать на высшем уровне языки. Но и этого
недостаточно. Адекватное воспроизведение оригинала на другом языке, воссоздание
полноценного художественного произведения при сохранении всех его
художественных и лингвистических особенностей ставят перед переводчиком трудную
задачу и требуют необычных способностей. Достижение адекватности возможно при
умелом воспроизведении содержания и формы оригинала средствами переводящего
языка.
- С какими
трудностями обыкновенно сталкивается переводчик, и с какими столкнулись вы при
переводе произведений азербайджанских авторов на польский язык?
- Наибольшие
трудности возникают при попытке передать образные лексемы с эмоциональным,
национально-этническим, переносным характером средствами другого языка.
Трудности возникают также при переводе фразеологизмов, являющихся
"квинтэссенцией" менталитета любого народа, особенно если мы имеем
дело с переводом на неродственный язык. Однако практика перевода доказывает,
что и при переводе с родственных языков появляются значительные трудности,
особенно в области фразеологии. В некоторых случаях переводчику приходится передавать
фразеологизмы описательным методом, что, конечно, приводит к потере образности.
Однако утрата в переводе каких-то элементов оригинала отнюдь не свидетельствует
о его низком уровне. Прежде всего этот перевод
выполняет свои коммуникативные функции, а его потери могут вовсе не отражаться
на достижении адекватности, к которой стремится каждый профессиональный
переводчик.
Поскольку
синтаксические структуры азербайджанского и польского языков значительно
расходятся, то очень сложно полностью передать подлинник. Что касается перевода
поэзии (чем я в последнее время часто занимаюсь), стараюсь как можно точнее
передать мысли и рифмы. Однако передать и то и другое полностью, ничего не
потеряв и не изменив, часто невозможно.
- Какие
тенденции в польской литературе вы сейчас наблюдаете?
- В настоящее
время польская современная литература приспособилась к массовой культуре. Язык
массовой культуры начинает проникать также и в поэзию, где появляется больше
слов из разговорной речи и вульгаризмов.
Изменилась тематика
стихов. Однако следует отметить, что не у всех поэтов наблюдается изменение
поэтического языка. Очень популярны литература факта, автобиографические
работы, репортажи и феминистические книги и журналы.
- С какими
авторами вам довелось сотpудничать?
Какие работы - самые удачные, любимые?
- Среди
польских поэтов, стихи которых я переводила, могу назвать лауреата Нобелевской
премии Чеслава Милоша,
Збигнева Херберта, Уршули Кожела.
Из
азербайджанских писателей я работала с Салимом Бабуллаоглу, Чингизом
Абдуллаевым, Рафаилом Тагизаде, Эльханом
Залом Гараханлы, Агилем Аббасом и Гусейнбалой Мираламовым. Переводила также рассказы Эйваза
Зейналова и Гашама Наджафзаде. Не могу сказать, какая работа - моя самая
любимая, так как к каждому произведению, которое собираюсь переводить, я
отношусь с особым чувством заинтересованности и пониманием; стараюсь, чтобы
каждое переведенное мною произведение сохранило свою художественную особенность
и приблизило своего автора к польскому читателю.
- Недавно вы
стали членом Союза писателей Азербайджана. Каковы ваши впечатления, дальнейшие
планы в работе?
- Одновременно
я получила международную премию имени Махмуда Кашгари, за что выражаю огромную признательность
руководству Союза писателей и исполнительному директору Международного фонда Махмуда Кашгари поэту Эльхану Залу Гараханлы.
Впечатления самые позитивные! Очень приятно, что в нашей стране есть люди,
которые ценят труд молодых переводчиков и помогают им в их стараниях. Особо
признательна за помощь и сотрудничество главному редактору журнала
"Всемирная литература", поэту, переводчику, эссеисту Салиму Бабуллаоглу. Я искренне
рада тому, что, не живя в Азербайджане, имею возможность прослеживать все литературные
тенденции, которые сейчас образуются.
Особенно
важным, на мой взгляд, являются переводы молодых талантливых авторов на
иностранные языки. В частности, в ближайшем будущем планирую работу также над
переводом произведений молодых азербайджанских писателей, имена которых пусть
пока останутся секретом.
Зеркало. – 2011. - 5 мая. – С. 8.