"Молодое поколение пpедпочитает бестселлеpы. Мое же поколение pосло на Фолкнеpе и Джойсе",

 

- говоpит в интеpвью газете "Зеpкало" финалист НКП Наpиман Абдулpахманлы

 

 

Об особенностях восприятия литературы новым и старым поколением писателей "Зеркало" поговорило с писателем и переводчиком, автором романа "Бездорожье", вошедшего в шорт-лист Национальной книжной премии Нариманом Абдулрахманлы.

- Какой вы видите современную азербайджанскую литературу? На каком этапе развития, на ваш взгляд, она находится?

- Трудно сказать... С одной стороны, азербайджанская литература сейчас находится не в самом плохом состоянии, публикуются хорошие произведения, читатели начинают узнавать о писателях. Десятка прошлого года НКП была очень сильной.

С другой стороны, печатание книг все еще затруднительно: финансовое состояние писателей на сегодняшний день не позволяет им за свой счет печатать свои работы, организовывать их продажу.

Другая проблема - в читателях. Например, в советское время в Баку выпускались книги тиражом несколько тысяч экземпляров, а сейчас тираж едва достигает пятисот экземпляров, да и тот продается с трудом... Телевидение, Интернет, другие электронные носители мешают молодым людям интересоваться книгой, хорошей литературой.

- Как вы рассматриваете возможность размещения на бесплатной основе в Интернете своих произведений?

- На мой взгляд, место книги особое. Книга - это всегда живой диалог с автором, ее ничем не заменить. Интернет, конечно, помогает популяризовать свои произведения, но для писателя опубликованная работа ценится выше - во всех возможных смыслах.

- Как вы считаете, в чем заключаются главные, очевидные различия между прозой молодых писателей и более зрелых? Чувствуете какие-то особенности?

- Разница бросается в глаза: молодое поколение более подковано в информационном плане, у них больше возможностей что-то узнать, следить за мировыми процессами, а у нас только один способ - читать книги. Есть хорошие, способные ребята, но я все чаще стал замечать, что большинство из них склоняются к легким жанрам, к популярной литературе. Они больше читают книги, которые в мире считаются несерьезной литературой, - бестселлеры. А мы росли на Джойсе, Фолкнере, Достоевском. Призер прошлого года показал, что ориентация в литературе у них совсем другая.

По языку молодое поколение в непростом положении: у них опять-таки несерьезное отношение к тематике, стилистике.

- На что вы делаете упор в своих произведениях?

- Темы для работы формировались годами, меня больше всего интересуют психологические процессы. От разгадки этой игры разума, этих внутренних процессов я получаю такое колоссальное удовольствие, которое не получаю ни от чего другого...

- В чем вы видите сильные стороны романа "Бездорожье", который участвует в НКП?

- Это психологический роман, который я написал в прошлом году. Написан он в форме монолога человека, от которого ушла любимая женщина: он бродит по тем местам, где она когда-то находилась, общается с людьми, с которыми она встречалась, и попутно пишет роман. Я пытался описать психологический путь человека, оставшегося наедине с самим собой.

- Какие авторы мировой и национальной литературы оказали на вас влияние?

- Кроме писательства, я занимаюсь и переводами. Читая и переводя чьи-то произведения, ставил перед собой цель - не подражать им: раз кто-то уже так написал, мне уже не следует идти таким путем. Нравятся произведения Орхана Памука, я занимался переводом "Меня зовут красный". Отар Чиладзе - для меня один из самых сильных авторов. Я переводил его произведение "И тот, кто встретится со мной". Всегда получаю огромное удовольствие от работ австрийского писателя Томаса Бернхарда с непростым характером и судьбой; люблю произведения итальянского автора Антонио Табукки. Люблю Сартра, переводил где-то шесть его произведений.

- Помогает ли переводческая деятельность в собственном творчестве?

- Переводческая работа меня научила должному обращению со словом и тому, чтобы не повторять кого-то. Когда пишешь свою работу - это уже твой мир, в котором действуют твои законы, там есть только ты и герои. Переводчик же - это посредник, хотя эта работа в несколько раз сложнее самого писательства - ты должен талантливо соответствовать мыслям, темпу и стилю автора.

- Говоря о десятке НКП, как бы вы ее охарактеризовали? Вы видите в этом отборе какую-то тенденцию?

- Когда я впервые принял участие в НКП-2010, то был полон надежд, энтузиазма, и этот конкурс действительно прошел очень плодотворно, были интересные, достойные произведения. Однако, на мой взгляд, были произведения, более заслуживающие призового первого места. Но, как и говорила Нигяр ханум Кочаpли, выбор жюри - субъективный, это дело вкуса. В любом случае хочу выразить признательность и Нигяр ханум за такую ценную для нашей литературы деятельность. Кроме того, эксперты провели очень хорошую, добротную работу: читал четыре произведения из десятки - Азера Абдуллаева, Пашу Гялбинура, Мирмехти Агаоглу, Этимада Башкечида и могу сказать, что из этой десятки можно найти достойное произведение для первого места.

 

 

И.Мухтарова 

 

Зеркало.  -2011. – 13 мая. – С. 8.