"Молодое
поколение пpедпочитает бестселлеpы. Мое же поколение pосло на Фолкнеpе и
Джойсе",
- говоpит в интеpвью
газете "Зеpкало" финалист НКП Наpиман Абдулpахманлы
Об особенностях
восприятия литературы новым и старым поколением писателей "Зеркало"
поговорило с писателем и переводчиком, автором романа "Бездорожье",
вошедшего в шорт-лист
Национальной книжной премии Нариманом Абдулрахманлы.
- Какой вы
видите современную азербайджанскую литературу? На каком этапе развития, на ваш
взгляд, она находится?
- Трудно
сказать... С одной стороны, азербайджанская литература сейчас находится не в
самом плохом состоянии, публикуются хорошие произведения, читатели начинают
узнавать о писателях. Десятка прошлого года НКП была очень сильной.
С другой
стороны, печатание книг все еще затруднительно: финансовое состояние писателей
на сегодняшний день не позволяет им за свой счет печатать свои работы,
организовывать их продажу.
Другая проблема
- в читателях. Например, в советское время в Баку выпускались книги тиражом
несколько тысяч экземпляров, а сейчас тираж едва достигает пятисот экземпляров,
да и тот продается с трудом... Телевидение, Интернет, другие электронные
носители мешают молодым людям интересоваться книгой, хорошей литературой.
- Как вы
рассматриваете возможность размещения на бесплатной основе в Интернете своих
произведений?
- На мой
взгляд, место книги особое. Книга - это всегда живой диалог с автором, ее ничем
не заменить. Интернет, конечно, помогает популяризовать свои произведения, но
для писателя опубликованная работа ценится выше - во всех возможных смыслах.
- Как вы
считаете, в чем заключаются главные, очевидные различия между прозой молодых
писателей и более зрелых? Чувствуете какие-то особенности?
- Разница
бросается в глаза: молодое поколение более подковано в информационном плане, у
них больше возможностей что-то узнать, следить за мировыми процессами, а у нас
только один способ - читать книги. Есть хорошие, способные ребята, но я все
чаще стал замечать, что большинство из них склоняются к легким жанрам, к
популярной литературе. Они больше читают книги, которые в мире считаются
несерьезной литературой, - бестселлеры. А мы росли на Джойсе, Фолкнере,
Достоевском. Призер прошлого года показал, что ориентация в литературе у них
совсем другая.
По языку
молодое поколение в непростом положении: у них опять-таки несерьезное отношение
к тематике, стилистике.
- На что вы
делаете упор в своих произведениях?
- Темы для
работы формировались годами, меня больше всего интересуют психологические
процессы. От разгадки этой игры разума, этих внутренних процессов я получаю
такое колоссальное удовольствие, которое не получаю ни от чего другого...
- В чем вы
видите сильные стороны романа "Бездорожье", который участвует в НКП?
- Это
психологический роман, который я написал в прошлом году. Написан он в форме
монолога человека, от которого ушла любимая женщина: он бродит по тем местам,
где она когда-то находилась, общается с людьми, с которыми она встречалась, и
попутно пишет роман. Я пытался описать психологический путь человека,
оставшегося наедине с самим собой.
- Какие авторы
мировой и национальной литературы оказали на вас влияние?
- Кроме
писательства, я занимаюсь и переводами. Читая и переводя чьи-то произведения,
ставил перед собой цель - не подражать им: раз кто-то уже так написал, мне уже
не следует идти таким путем. Нравятся произведения Орхана
Памука, я занимался переводом "Меня зовут
красный". Отар Чиладзе - для меня один из самых
сильных авторов. Я переводил его произведение "И тот, кто встретится со
мной". Всегда получаю огромное удовольствие от работ австрийского писателя
Томаса Бернхарда с непростым характером и судьбой;
люблю произведения итальянского автора Антонио Табукки.
Люблю Сартра, переводил где-то шесть его произведений.
- Помогает ли
переводческая деятельность в собственном творчестве?
- Переводческая
работа меня научила должному обращению со словом и тому, чтобы не повторять
кого-то. Когда пишешь свою работу - это уже твой мир, в котором действуют твои
законы, там есть только ты и герои. Переводчик же - это посредник, хотя эта
работа в несколько раз сложнее самого писательства - ты должен талантливо
соответствовать мыслям, темпу и стилю автора.
- Говоря о
десятке НКП, как бы вы ее охарактеризовали? Вы видите в этом отборе какую-то
тенденцию?
- Когда я
впервые принял участие в НКП-2010, то был полон надежд, энтузиазма, и этот
конкурс действительно прошел очень плодотворно, были интересные, достойные
произведения. Однако, на мой взгляд, были произведения, более заслуживающие
призового первого места. Но, как и говорила Нигяр ханум Кочаpли,
выбор жюри - субъективный, это дело вкуса. В любом случае хочу выразить
признательность и Нигяр ханум
за такую ценную для нашей литературы деятельность. Кроме того, эксперты провели
очень хорошую, добротную работу: читал четыре произведения из десятки - Азера Абдуллаева, Пашу Гялбинура, Мирмехти Агаоглу, Этимада Башкечида и могу сказать, что из этой десятки можно найти
достойное произведение для первого места.
И.Мухтарова
Зеркало.
-2011. – 13 мая. – С. 8.