"Мальчишки с улицы Пала"

Рамиль Сафаpов пеpевел pоман Феpенца Молнаpа

 

Отбывающий пожизненное заключение в Будапеште офицер Вооруженных сил Азербайджана Рамиль Сафаров, осужденный за убийство армянского военнослужащего Гургена Маркаряна за его оскорбление азербайджанского флага, перевел еще одно произведение венгерского автора с оригинала на родной язык. На этот раз его внимание привлекло творчество классика венгерской литературы Ференца Молнара (1878-1952). Рамиль Сафаров выбрал для перевода самое популярное произведение писателя - роман "Мальчишки с улицы Пала". Это проникновенное произведение, полное чувств героизма и патриотизма, являлось настольной книгой нескольких поколений венгерских читателей. На ее основе был снят совместный венгеро-американский художественный фильм. В ближайшее время азербайджанский перевод романа Молнара будет издан одним из бакинских издательств.

 

Изданный в этом году в переводе Рамиля Сафарова роман "Дверь" известной венгерской писательницы Магдо Сабо (1917-2007) также не остался без внимания венгерской общественности.

 

Выступивший со статьей в популярной будапештской газете "Непсава" журналист Миклош Надь, касаясь причин тюремного заключения азербайджанского офицера, пишет: "Многие члены семьи Сафарова стали жертвами боевых действий, вызванных армяно-азербайджанским пограничным конфликтом, и он сказал в своих показаниях, что его сокурсник надсмеялся над этими трагическими событиями и провоцировал его. Дело касалось чести, и у него отказали нервы".

 

Венгерский журналист связал появление азербайджанского издания романа "Дверь" с этим трагическим поворотом в судьбе переводчика: "Погромы и убийства, десятилетиями незаживающие раны и душевные травмы, этнические конфликты и провокации, и наконец трагическая встреча двух людей в Будапеште - все это предшествовало тому, чтобы читатели девятимиллионного Азербайджана тоже смогли узнать историю Магды и Эмеренца на азербайджанском языке. Ничто не происходит случайно, утверждают фаталисты, но мне не хочется верить в это".

 

По мнению автора статьи, проводящий тяжелые тюремные будни в чужой стране Рамиль Сафаров пытается своей творческой инициативой открыть "двери мира" между разными народами, даже ныне противоборствующими сторонами . Он пишет: "Переводчик утверждает, что много общего в судьбах и образе жизни венгерских и азербайджанских женщин, именно поэтому его выбор пал на книгу "Дверь". Хочу заметить, насколько же незаурядно и впечатляюще, что у этого закаленного солдата из Азии столь чуткое восприятие и глубокое понимание женской судьбы. Поэтому я смею надеяться, что в будущем другими людьми будут найдены параллели между азербайджанскими и армянскими женщинами. А потом можно будет перейти и к мужчинам..."

 Зеркало.- 2011.- 15 сентября.- С.8.