"Долина
кудесников" на русском языке
Состоялась пpезентация пеpеведенной
книги
Хотя Хорхе Луис
Борхес и говорил, что оригинал не верен по отношению к
переводу, тем не менее, перевод книги для автора считается серьезным
достижением, а также отражает высказанный по отношению к нему интерес.
Вчеpа в Союзе писателей
Азербайджана член-корреспондент НАНА, профессор и ректор Бакинского славянского
университета Кямал Абдулла получал поздравления от
своих коллег и многочисленных гостей мероприятия в связи с тем, что
санкт-петербургское издание "Златоуст", специализирующееся на научной
литературе, издало его книгу "Долина кудесников" на русском языке.
Переводчик - Людмила Лаврова.
Несмотря на то,
что произведение считается художественным, многие причисляют его к философским и теологическим. В произведении глубоко
рассмотрены право человека на убийство, его переживания, чувства, суждения.
Однако отношение автора к главному герою, Мамедали,
который пошел на убийство, так и не выяснено. Так, автор остался в стороне, как
истинный повествователь.
По
многочисленным заявлениям, этот перевод считается очень ценным, так как
поспособствует развитию отношений Азербайджана и России, а также популяризации
азербайджанской современной литературы за рубежом.
На мероприятии
присутствовали писатели Чингиз Абдуллаев, Анар Эфендиев, Этимад Башкечид, представители
издательства "Златоуст", профессор Рахиля Гейбуллаева, пpофессоp
Этибар Бабаев и многие другие.
В своем
выступлении Чингиз Абдуллаев высказался очень тепло
об этом произведении, рассказал о самых запоминающихся и ярких, на его взгляд,
моментах романа, а также поделился мыслью о том, что зло при любом раскладе
ждет неблагоприятный исход. Кроме этого, он заявил, что Кямал
Абдулла очень четко и обстоятельно отобразил линию превращения человека в
палача. Также Ч.Абдуллаев отметил, что книга должна быть настолько интересной,
чтобы читатель не хотел выпускать ее из рук и был полностью поглощен сюжетом.
По его словам, изданная "Долина кудесников" относится именно к таким.
Этимад Башкечид, поэт, писатель,
лингвист и литератор, также очень тепло высказался о произведении Кямала Абдуллы. Он рассказал о том, что после издания этого
произведения в Стамбуле на турецком языке оно вызвало широкий резонанс в
обществе, получило огромное число отзывов и мнений.
Помимо
литературных заслуг Кямала Абдуллы, были отмечены и
педагогические. Многие гости выразили благодарность К. Абдулле за то, что в
университете, где он является ректором, так широко практикуется популяризация
науки, там серьезно занимаются лингвистикой, переводческой деятельностью и
литературой. Это огромный вклад в отечественную науку.
М.Плещунова
Зеркало. – 2011. – 26 января. – С. 8.