"Завернуть" по-гоголевски: $b В театре "Йух" состоялась премьера по мотивам рассказа Н.В. Гоголя

Вчера на сцене азербайджанского экспериментального театра Yuğ ( Йух) состоялась премьера моно-спектакля «Записки сумасшедшего» по одноименному произведению Н.В. Гоголя.  Спектакль был поставлен на турецком языке  азербайджанским режиссером Эльвином Адыгезалом, который сам же и сыграл главную и единственную роль. 

 

Небольшая импровизированная сцена с мышиного цвета ковровым покрытием, разбросанные клочки бумаги - записки того самого Сумасшедшего, отрывки и обрывки писем и зрители, сидящие полукругом на одном со сценой уровне - все это позволяло чувствовать себя здесь и сейчас, без остатка в прошлом или будущем. Меня все время преследовало ощущение присутствия на сеансе групповой психотерапии. И пока актер лежал в застывшей позе на стремянке, тишина была наполнена неуверенностью каждого из зрителей-участников. И вдруг один из нас, самый смелый, самый свободный, решился первым откровенно и честно выложить содержимое всей своей истерзанной души, не боясь насмешек и не ища сочувствия.

 

В этом смысле актер был абсолютно самодостаточен, почти как Онан. Казалось, когда он закончит свою исповедь, надо будет говорить кому-то другому, и в течение спектакля я в лихорадочном ожидании оглядывалась на зрителей, пытаясь увидеть и понять, кто сможет оказаться таким же смелым в своей искренности, равносильной обнаженности.

 

С самого начала было интересно, почему режиссер, выбрав русского классика, отдал предпочтение не языку оригинала, не азербайджанскому, а именно турецкому переводу. Оказалось, что никакой особой подоплеки нет. Просто решили, что формат постановки будет именно таким: русский автор, турецкий язык и азербайджанская сцена. Пожалуй, лучший пример, когда искусство объединяет. И хотя для азербайджанца, особенно русскоязычного, уловить все тонкости турецкого языка непросто, знание самого произведения приходило на помощь.

 

 

Мансуров Вадим

Зеркало.- 2012.- 7 апреля.- С. 25