Творчество всемирного масштаба

 

В Бpазилии состоялась пpезентация pомана Камала Абдуллы "Неполная pукопись"

 

На днях в Бразилии, в городе Кампина Гранде, на семинарских занятиях аспирантов профессора университета Эстадуал Параиба, известного специалиста по сравнительному литературоведению Сутха Сварнакана состоялась презентация романа выдающегося азербайджанского писателя и ученого Камала Абдуллы "Неполная рукопись" (Manuscripto Inacabado). Известный литератор Умберто Луис Лима де Оливера перевел это произведение на португальский язык. Впервые изданная в странах Латинской Америки "Неполная рукопись" вызвала широкий резонанс и искренний интерес у собравшихся, о чем свидетельствуют многочисленные фотоснимки с мероприятия. Об этом известил сайт www.nuuzit.com.

Научно-культурная и общественная деятельность ректора БСУ, заслуженного деятеля науки, члена-корреспондента НАНА, доктора филологических наук, профессора Камала Абдуллы уже давно вышла за пределы нашей республики. Лауреат премии "Хумай" кавалер медали Пушкина он известен в азербайджанской и мировой культуpе как выдающийся поэт, прозаик, драматург, лингвист, литературовед, переводчик, педагог-просветитель, общественный деятель и глубокий мыслитель со своим голосом, индивидуальным почеpком и преимущественной темой: история и судьба народные. Каждое его произведение, будучи явлением сугубо национальным, принадлежит огромному многонациональному и многоязычному читательскому сообществу. Где бы ни издавались произведения К.Абдуллы, они сразу же становятся объектом пристального внимания читателей и исследователей, характеризуя критерии достижений современного Азербайджана.

Но, по всей видимости, у нашумевшего романа "Неполная рукопись" особая судьба. Это первое постмодернистское произведение в азербайджанской литературе. Представляя собой яркое художественное отображение переломного этапа в жизни древнего Азербайджана, роман по-новому трактует возникновение классического эпоса "Китаби Деде Коркуд". Роман захватывающ по описываемым в нем событиям, неожиданным поворотам и зигзагам, деталям и нюансам умозаключений, глубок по остросоциальному содержанию, проникновенен и символичен, что сказывается и в напряженном ритме повествования, и в почти фактурной тональности образов, в философичных pазмышлениях и безграничности авторской фантазии. Это роман-притча о народе, который родился много столетий назад, жил, верил и созидал; рассказ о поиске глубинного смысла познания природы и человеческой жизни.

В "Неполной рукописи", как и в других произведениях К.Абдуллы, новаторская, парадоксалистская интерпретация мифа или классического литературного мотива дана преломленной в сознании вымышленных персонажей. Это помогает читателям глубже постичь истоки и суть народного самобытия на различных судьбоносных уровнях, осмыслить которые можно лишь напряжением всех сил: физических, умственных и других - какие у кого имеются. Великолепный язык, самобытный образующий строй придают роману схожесть с историческим эпосом (коим он отчасти и является). Или, как отмечал профессор Рахман Бадалов, "Неполная рукопись" в целом оказывается своеобразной восточной притчей, в которую в свою очередь вмонтирована другая притча. "Малая" притча о правителе и его двойнике, правитель осуществляет свой план подмены (хитроумная операция в духе современного черного пиара), который на самом деле оказывается пародийным (шах и его холоп действительно взаимозаменяемы).

"Большая" же притча, по существу, говорит о том, что поступки человека всегда "неполные", в них всегда можно обнаружить купюры, постоянно не достает "страниц", таков и сам мир, всегда "неполный", поэтому не разберешь, где кончается реальность и начинаются миражи, и трудно сказать, что это - "уловка создателя" или дарованное человеку благо жить и творить в вечно разомкнутом и вечно незавершенном ("неполном") мире".

По убеждению К.Абдуллы, любой результат всегда оказывается исходом, а сам исследовательский путь - не перемещением из одной точки в другую, а дорогой, которая сама себя определяет, сама себя настраивает: "не мы идем по дороге, а дорога движется нами".

Любопытно проследить траекторию путешествия романа "Неполная рукопись" по различным странам и континентам. Изданная в Баку в 2004 году, уже на следующий год "Неполная рукопись" была представлена на Международной ярмарке интеллектуальной литературы. Известное французское издательство L. Harmattan выступило с инициативой издать роман на французском языке. Презентация французского перевода прошла в университете INALCO, имеющем трехсотлетнюю историю. Предисловие к французскому изданию романа написал профессор INALCO литературовед Клод Алибер, который отмечал: "Прекрасный текст К.Абдуллы появляется именно тогда, когда азербайджанская наука возвращается к своей самобытности. В его романе эпическое и мифическое прошлое взаимодействует с современным настоящим народа, обретающего свои корни в письменах, где описывается на протяжении веков самобытность нации..." А профессор Андреа Бриньон о романе "Неполная рукопись" сказал так: "Читайте эту книгу и как детективный роман, и как подход к азербайджанским мифам, и особенно как введение в изучение себя".

Следующей по списку была российская столица. В редакции журнала "Иностранная литература" в Москве состоялась презентация романа "Неполная рукопись", переведенного на русский язык известным театральным деятелем Вагифом Ибрагимоглу и вышедшая в московском издательстве "Хроникер" в серии "Мир современной прозы". Предисловие к книге было написано замечательным литературоведом Львом Аннинским, который охарактеризовал роман как виртуозный. "Неполную рукопись" обсуждали сильнейшие литературные критики и писатели. Как итог - после презентации русского перевода книги Камалу Абдулле было предложено стать членом Российского пен-клуба. Как отмечал Л.Аннинский, "Неполная рукопись" - "это эпос, возрожденный ученым, который заботится не только о верности оригиналу... Все мотивы, возникающие в книге, работают в сегодняшнем сознании, которое релятивно по своей природе, но и не мирится с этой релятивностью, а ищет все время: где же там подлинная реальность?" А известный литератор и, к слову, переводчица на русский язык следующего произведения К.Абдуллы - "Долина кудесников" - Людмила Лаврова дополнила это мнение так: "Роман "Неполная рукопись" открывает новые грани таланта автора, хотя главное его свойство - умение поразительным образом сочетать современное и вечное, разноголосицу сегодняшнего мира и перекрестков далекой истории - остается неизменным. В таком сочетании и заключается секрет писательской индивидуальности К.Абдуллы. Что движет им в создании увлекательных многослойных вымыслов - желание постичь истину, эстетическая задача, творческая игра с воображаемым собеседником (не важно, нынешним или обретенным в глубине времен)? Каждый из читателей даст свой ответ". И еще: "Мастерски используя авантюрно-беллетристический потенциал древних эпических сказаний и легенд, разбавив культурный материал детективным началом, Камал Абдулла создал собственную яркую картину, полную событий, юмора, неисчерпаемой глубины и трагизма жизни людей далекого прошлого. Но у него не только люди живут реальной жизнью, но и сотворенные ими символы, остающиеся неизменными в своей сути в течение веков. Все это выражено с помощью героя, загадка которого так до конца и не раскрыта в романе. Этот своеобразный посредник Вергилий своими комментариями и замечаниями по поводу загадочно выплывшего на свет старинного манускрипта сопровождает читателя на протяжении всей книги. Именно его глазами мы следим за перипетиями увлекательного сюжета, с его помощью связываем ниточки оборванных на полуслове (многозначный прием, естественно, объясняющийся воздействием времени на рукописные пергаменты) историй разнообразных персонажей. И эта недосказанность вкупе с бесстрастием создателя романа и его таинственным героем, настаивающим на своем сенсационном знании автора неполной рукописи, будит фантазию, открывает поле для бесчисленных интерпретаций. Однако прерванная на полуслове концовка книги уводит нас уже в совсем иные пределы, отсылая к мысли Платона о том, что всякое знание есть не что иное, как воспоминание"...

И уже вскоре переведенный известным тюркологом Али Дуймазом роман "Неполная рукопись" был издан в Турции, заслужив самые лестные отзывы у местных специалистов. Очередной по счету страной, читающей "Неполную рукопись", стала Бразилия. Известно, что уже поступили предложения в связи с изданием "Неполной рукописи" в Японии, и в настоящее время ведется работа по переводу романа на японский язык. В ближайшее время "Неполную рукопись" смогут прочитать на родном языке и польские библиофилы.

 

 Джейла ИБРАГИМОВА

 

Зеркало.  -2012.  – 23 июня.  – С. 23-24.