Восточная Love story в интеpпpетациях
западного киноpежиссеpа,
или, Насколько адаптирован голливудский сценарий?
Как сообщает The Hollywood Reporter, голливудский сценарист Кристофер Хэмптон написал адаптацию известного романа - бестселлера 1937 года "Али и Нино" (автор азербайджанский писатель-эмигрант Асад бек). Права на экранизацию приобрела британская PeaPie Films, возглавляемая Крисом Тайкером. По заявлению The Hollywood Reporter, Тайкер (фильмы "Гарри Браун", "Пипец", "Звездная пыль") возьмет на себя функции продюсера.
"С момента появления роман был издан на 33 языках и до сих пор считается одним из самых оригинальных произведений мировой литературы начала прошлого века",- пишет The Hollywood Reporter. Кристофер Хэмптон, отмеченный "Оскаром" за лучший адаптированный сценарий фильма "Опасные связи", сказал, что в историю Али и Нино он влюбился с первых страниц. Он также подчеркнул, что этот великолепно написанный роман сегодня имеет такую же актуальность, как и на момент публикации.
Прокомментировать сей факт мы попросили профессора Гасана Гулиева, которому в процессе многолетнего исследования творчества азербайджанского писателя-эмигранта Асад бека удалось доказать, что произведение "Али и Нино" принадлежит перу этого автора. Кстати, The Hollywood Reporter, видимо, не знаком с этой окончательной версией, так как пишет "предположительно автор Курбан Саид".
- Как вы относитесь к идее данного проекта?
- Неоднозначно. С одной стороны приятно осознавать, что к данной теме обратился голливудский режиссер. Это лишний раз подтверждает, что роман "Али и Нино" действительно заслуживает того, чтобы его экранизировали мастера Голливуда. В свое время роман получил широкий резонанс среди читателей Европы и Америки, большинство рецензентов называли Али и Нино восточными Ромео и Джульеттой. Его ставили в один ряд с кино-эпопеей "Унесенные ветром". В действительности так оно и есть - для нас, азербайджанцев "Али и Нино" является настоящей национальной эпопеей, которую давно пора экранизировать.
Я рад, что возникла возможность воссоздать соответствующие грандиозные кинополотна, учитывая финансовые возможности и богатый творческий опыт известного сценариста и кинорежиссера Хэмптона.
С другой стороны мне жаль, что столь значительную тему мы уступаем, пускай и профессионалам, но людям, далеким от наших реалий, которые могут не учесть очень важных, тонких и значимых нюансов национального колорита, особенностей менталитета, национального характера и даже истории. Нужно немало времени для того, чтобы все это хотя бы прочувствовать, а тем более понять суть происходящих событий, чтобы затем безошибочно перенести их на экран.
- По словам Хэмптона, роман "Али и Нино" - история любви мусульманина и христианки - произвел на него неизгладимое впечатление. Видимо, лейтмотивом будет все же любовь?
- Дело в том, что это не просто "love story", которая так впечатлила оскароносного голливудского сценариста и режиссера Хэмптона и которую он, соответственно таланту, несомненно блестяще сможет воспроизвести на экране. И это не просто противостояние Востока и Запада, которое со времен Киплинга не утратило своей актуальности. Все эти мотивы, несомненно, всегда привлекательны с точки зрения шиpокой публики.
Сможет ли американец К.Хэмптон до конца учесть все вышеперечисленные особенности: менталитет, национальные черты характера, воссоздать атмосферу Закавказья начала XX века? Взаимоотношения азербайджанцев и армян, которые уже тогда достаточно четко акцентировались писателем Асад беком (один из его псевдонимов "Курбан Саид") в большинстве его произведений? Сможет ли человек, далекий от наших реалий, абстрагируясь от своих привычных взглядов, понять ситуацию, в которой зародилась эта трагическая история любви? К тому же, для того, чтобы лучше прочувствовать, понять атмосферу тех реалий, на мой взгляд, необходимо обратиться еще к двум произведениям писателя: повести "Любовь и нефть" (1934 г.) и pоману "Девушка из Золотого Рога"(1938 г.).
Сценарист (и режиссер) должен помнить, что он возлагает на себя очень ответственный моральный груз, так как слишком зыбка грань между реальностью, объективностью и подчас довольно предвзятым взглядом европейца на происходящие "восточные" события. Не зря так расхожа фраза нашего не менее достойного, также оскароносного азербайджанского сценариста Рустама Ибрагимбекова, которую он вложил в уста европейца, в полной мере познавшего "восточные тонкости": "Восток - дело тонкое" (из фильма "Белое солнце пустыни").
- Вы даете немало рекомендаций. Создается впечатление, что вы ставите под сомнение профессионализм голливудского режиссера.
- Ни в коей мере. Школа Голливуда давно зарекомендовала себя как одна из лучших в мировом киноискусстве. Это своего рода признанная марка качества, как, скажем, марка "Dior" или "Hermes", не вызывающая у потребителей сомнений. Производство фильмов там поставлено на поток, так как это прибыльный, хорошо отлаженный бизнес. И ориентирован он, в основном, на американского (реже европейского) зрителя. Я заметил, что при всех своих возможностях и достоинствах, голливудские режиссеры часто не придают значения тем мелочам, которые для американского зрителя, возможно, и не играют особой роли, однако на взгляд более осведомленного зрителя значительно умаляют достоинства того или иного фильма.
К примеру, я смотрел серьезный исторический голливудский фильм, в котором фигурировал Иосиф Сталин в 18-ом году с Золотой звездой героя на кителе. Нередко встречаются советские генералы не в кубанках, а в самых настоящих папахах, да еще с кокардами, которых в действительности вовсе не существовало. Формы советских, немецких солдат, тексты, манера поведения - "адаптированы" и ориентированы явно на американскую зрительскую аудиторию.
То же можно сказать и о некоторых европейских режиссерах, у которых сформировался свой штамп Востока - на их взгляд, это исключительно дикие агрессивные племена, повальная безграмотность, нищета и бескрайняя пустошь. По-видимому, современный Восток у них ассоциируется лишь с бедуинами начала новой эры. Хочу здесь сослаться на неудачный опыт немецкого режиссера Маршалека, который взялся за создание документального фильма об Асад беке. Исходя, возможно, из самых благородных побуждений и желая как бы реанимировать образ писателя-эмигранта, он представил Азербайджан начала XX столетия как нищую страну песчаных бурь, повествование велось на фоне полуразрушенных нефтяных промыслов и людей, мелькавших, естественно, в черных грязных одеяниях и папахах.
Думаю, режиссеру, задумавшему отразить в своем фильме период, о котором он не имеет ни малейшего понятия, стоило бы поинтересоваться, что происходило на самом деле в стране, в городе, где за короткий срок (им описываемый) произошли столь значительные перемены. Это был разгар нефтяного бума, время нуворишей, а следовательно, красивой жизни и огромных прибылей. События происходили не в бедуинской пустыне, а в городе, где в начале XX века начинали свою карьеру братья Нобель и на чьи деньги, кстати, была учреждена престижная Нобелевская премия. В городе, где была проведена первая на Востоке электрическая железная дорога и для простых рабочих создавались нормальные условия жизни - строились целые поселки с развитой инфраструктурой: с детскими садами и школами. Это был город, который именно в начале XX столетия бурно строился, многие архитектурные строения являются уникальными и до сих пор не имеют аналогов в мире. Город Баку, в котором самым удивительным образом сочетались европейские и восточные стили и нравы, озелененный и украшенный скверами и фонтанами дизайнерами, выписанными из-за границы. Стоило бы взглянуть хотя бы на имеющиеся многочисленные фотографии того времени.
Как можно было пренебречь всеми этими вполне доступными данными, проигнорировать и выставить Восток, Баку, Азербайджан, согласно существующему штампу, - диким и отсталым?! К слову сказать, финальные кадры фильма Маршалека об Асад беке вызвали у меня крайнюю степень недоумения. Автор, стремясь как бы метафорически выразить мысль о необходимости возвращения останков писателя на родину, использовал весьма сомнительный прием, граничащий с вандализмом. В заключительном кадре крюк подъемного крана варварски поддевает гранитную надгробную плиту и поднимает вверх - своего рода метафора неприкаянности и ожидания внимания со стороны соотечественников.
Именно невнимание к деталям приводит мастеров искусства к подобным творческим потерям и поражениям.
- И все же автор сценария имеет право на неординарное представление истории, ведь кино - это продукт фантазии, в первую очередь, сценариста. Насколько, на ваш взгляд, "искажения", касаемо вашего "подопечного" автора Асад бека, допустимы?
- Я понимаю, что при написании сценария искажения неминуемы. Единственно, чего я не хотел бы - чтобы они коснулись "духа" романа и образа самого автора, который тоже может появиться в сюжете как фигура историческая, довольно неординарная, колоритная и яркая. Личная жизнь Асад бека сама по себе - отдельный захватывающий роман. У сценариста всегда может возникнуть соблазн ввести фигуру автора в контекст экранизации.
Марина МУРСАЛОВА
Зеркало. -2012.
-14 января. – С. 28.