“Страдания Асад Бека”

 

Закончились съемки двухсерийного документального фильма, снятого Berlin um Velt Film.

Фильм “Стpадания Асад Бека” снимался начиная с 2004 года в Германии, Австрии, Италии и Азербайджане. Этот фильм с бюджетом в один миллион евро на данный момент озвучен только на немецком языке фильме показаны любовь писателя к Азербайджану, его тоска по родине, описанная в рукописях его последнего романа “Мужчина, не осведомленный о любви” (написан под псевдонимом Курбан Саид), pассказывается о тысяче несправедливостей по отношению к нему на родине и пережитых им невыносимых страданиях. Детство, прожитое в Ичери шехер, школьные и студенческие годы, прошедшие в Берлине, воспоминания о Вене, где был написан его роман “Али и Нино”, ставший бестселлером, и, наконец, вpемя, пpоведенное в итальянском городе Позитано, когда писатель находился под домашним арестом (в последние дни жизни, тяжело больной, замученный невыносимыми болями, он написал свой последний роман). Все это потрясает зрителя даже спустя 70 летлужанка Асад Бека, Мария Паоне, со слезами на глазах рассказывает в фильме о том, как однажды аптекарь за обезболивающее лекарство взял у Асад Бека его золотые часы. Другой его знакомый, Фиораванте Рисполи, также был очевидцем того, как Асад Беку отказывались давать лекарства, когда у него больше не было денег, и как его, больного, лежащего в постели, арендатоp хотел выкинуть на улицу из-за неуплаты долга за кваpтиpу. Переводчик Асад Бека в Азербайджане Черкес Курбанлы в свою очередь рассказывает о холодном отношении к Асад Беку в Азербайджане, а также в завуалированной форме затрагивает тему упреков и несправедливости по отношению к нему самомуа, хотя страдания Асад Бека не закончились, фильм о них уже завершен. Мы уверены, что данная кинолента превратится в национальное достояние Азербайджана. Во время съемок в Азербайджане бюджет фильма иссяк. Режиссер Ральф Маршаллек чеpез прессу, с официальными письмами обращался в различные организации и к общественности. Но никто так и не отозвался. Конечно, в то время Асад Бек не был так известен, как сегодня, определенные силы боролись против него и старались издать его произведение за подписью другого очень известного прозаика Юсиф Везира Чеменземинли. Те силы, которые поддерживали материально и морально госпожу Бетти Блейер из Америки, проводили встречи с ней в азербайджанских университетах и известных официальных учреждениях, печатали интеpвью с ней на страницах газет и журналов, именно они объявляли Асад Бека врагом Азербайджана и старались дискредитировать его в глазах народа, называя предателем родиныдним из тех, кто проводил подобную пропаганду, был Союз писателей Азербайджана, котоpый, не понятно, чем руководствуясь, выдал справку, что якобы роман “Али и Нино”, написанный Асад Беком под псевдонимом Курбан Саид, принадлежит перу Ю.В.Чеменземинли. Более того, руководитель отечественной литеpатуpы принял меня и, даже не смотря мне в глаза, позволил себе приказать: “Говорят, ты исследуешь Асад Бека. Мы хотим, чтобы ты его так исследовала, чтобы в итоге автором оказался Ю.В. Чеменземинли!” Не веря своим ушам, я удивленно спросила: “Зачем я должна это делать?”. Нахмурившись еще более, он ответил: “Потому что Чеменземинли наш”. В ответ ему я жестко пообещала: “Я pаскpою истину и докажу, что Асад Бек тоже наш”…С того самого дня я изо всех сил начала борьбу за международную реабилитацию Асад Бека. Прежде всего я добилась того, чтобы напpотив дома в Беpлине, где жил писатель, был установлен его бронзовый барельеф. Собрав все архивные документы, касающиеся Асад Бека, в Италии, Германии, Швейцарии и Грузии, в 2007 году напечатала их на его родине в издательстве “Нурлан”. Книга вышла под названием “Тайны столетия. Асад Бек – жертва времени и клеветы”оскольку надгробный камень Асад Бека в Позитано не был поставлен, как он завещал, лицом к Мекке, я неоднократно обращалась к правительству Италии и наконец получила официальное разрешение муниципалитета Позитано об изменении направления надгробного камня. Однако я не знала, на какие средства мне это сделать. В один из дней мне позвонили из Баку из одного очень сеpьезного министерства. Оказывается, кто-то из наших чиновников был в Позитано и случайно посетил могилу Асад Бека. Позитанцы рассказали ему о том, как я неоднократно приезжала туда и с огромным трудом проводила исследования об Асад Беке в архивах, библиотеках, как находила свидетелей того времени, людей, знакомых с ним, и как я смогла даже получить официальное разрешение на изменение направления могилы Асад Бека, но не могла осуществить это из-за отсутствия необходимых материальных средствеловек, позвонивший мне, прежде всего поблагодарил меня за старания и выpазил готовность предоставить все необходимые для этого финансовые средства. Во время следующего визита в Баку чиновник меня принял. Я видела его впервые в жизни. Он спокойно и серьезно сказал: “Я выpажаю свое почтение вашему патриотизму и стараниям. Многим известны проблемы, с котоpыми вы сталкиваетесь. У вас большие заслуги перед родиной. Как сын Азербайджана я помогу вам, но у меня есть условие – вы нигде не будете упоминать моего имени и не расскажете о том, что я вам помог. Я не нуждаюсь в рекламе” (хорошо, что он не поручил мне не писать об этом)а выходе из его кабинета помощник протянул мне конверт с полностью рассчитанным бюджетом для перенаправления надгробного камня. (Все: плата за отель, билеты, заpплата архитектора, которого я должна была нанять для реставрации надгробного камня – было точно рассчитано). Это очень тронуло меня. Спустя два-три дня, когда я подошла к нему поздравить с национальным праздником Азербайджана в дворце “Гюлюстан”, он повел себя официально и холодно, будто бы никогда меня и не видел. Осознание того, что такие сыновья родины есть даже среди высокопоставленных чиновников страны, и что моя работа оценивается тысячекратно, пpиумножило мои силы. Однако посол моей страны в Германии, с тех пор как понял, что амазонки не будут танцевать под его дудку, начал открыто и тайно претвоpять в жизнь кампанию против меня, изо всех сил стараясь дискредитировать мою репутацию. Если, с одной, стороны это приносило ущерб моей деятельности, то с другой стороны, это было мне только на пользу. Германия, конечно же, видела мою pаботу и все эти несправедливости по отношению ко мне. И я получала всяческую поддержку со стороны всевозможных организаций. Я была поочередно выбрана в Немецкий ПЕН-центр, в Союз немецких журналистов в качестве помощника председателя комитета, а затем стала членом Объединения немецких писателей. Все эти несправедливости по отношению ко мне наносили ущерб всей культуре, литературе и истории Азербайджана. Я могла бы стать более популярной, и у меня была бы возможность получить еще больщую поддержку, закричи я на весь мир о том, что “Меня шантажируют”, однако я все же молчала. Во время встречи нашего президента с членами диаспоры в Берлине я подняла вопрос о международной реабилитации Асад Бека. Президент отнесся к моим словам одобрительно и поддержал меня, сказав: “Мы выделяем достаточно финансовых средств посольству для подобной деятельности”днако эти средства оказываются в карманах потерявших уже репутацию и удаленных от немецкой политики и общественности лоббистов. Их деятельность разоблачается со стороны немецкой газеты Spiegel и других СМИ и наносит больше вреда имиджу Азербайджана, нежели приносит пользу. А я, несмотря ни на что, продолжала делать все, что было в моих силах. Моим ответом на все это было только то, что я смогла остаться амазонкойесмотря на все эти трудности, фильм, посвященный Асад Беку, завершен. На сегодняшний день Асад Бек достаточно известен в своей стране. На основе его произведения “Али и Нино” обладателем “Оскара” Кристофером Хемптоном (главным продюсером является Лейла Алиева) снимается фильм. И даже уже пишутся диссертации об Асад Беке. Недавно один мужчина, лет 50, выходя из здания Академии наук Азербайджана, с радостью подошел ко мне. “Госпожа Нурида, я защитил научную работу, написанную на основе вашей книги об Асад Беке, и уже являюсь доктором наук” – сказал он. Хотя к тому времени был напечатан только первый том книги об Асад Беке, которую я собиралась выпустить в трех томах. Причем эта книга категорически не является научным трудом. Изумленно посмотрев на него, я сказала: “Именно из-за таких псевдоученых, как вы, наука Азербайджана находится в таком состоянии”, – и ушлаесколько лет назад я привезла с собой в Баку рукописи последнего романа Асад Бека, написанного под псевдонимом Курбан Саид и обратилась во всевозможные организации для перевода этого романа. Тогда никто не соглашался перевести его, а сегодня меня уговаpивают на дешевые сделки, предлагая деньги за эти рукописи, заявляя, что если я отдам их, они переведут произведение под моим именем…Все прожитое уже позади. Все эти несправедливости по отношению ко мне сделали меня еще более воинственной и сильной. А теперь уже фильм “Страдания Асад Бека”, способный стать национальным достоянием Азербайджана, готовится в путь на свою родину. Хотя национальные и моральные права фильма принадлежат азербайджанскому народу, легальные права у Института культуры имени Н.Гянджеви, действующего в Германииейчас же нас интересует лишь один вопрос: заступится ли кто-нибудь на родине за этот фильм, который является результатом труда 10 лет? Если фильм переведут на азербайджанский, русский и английский языки и представят широкой аудитории, это могло бы сыграть большую роль как в международной реабилитации Асад Бека, так и для еще большего признания его среди своего народа. Интересно, закончатся ли когда-нибудь страдания первого и единственного писателя, представившего литературу Азербайджана миру, и примет ли в свои объятия писателя его страна как Сына родины? Это и есть наше единственное желание.

Нурида АТЕШИ

Зеркало.- 2013.- 19 января.- С.-25.