ХРАНИТЕЛЬ СЛОВА

  К юбилею Азера Мустафазаде

 

 Поступив в конце 50-х годов прошлого века в Литинститут имени М.Горького в Москве, двадцатилетним пареньком связал он свою судьбу с литературой и с тех пор не изменял ей никогда. Служил ей верно и достойно в самых различных ипостасях - собкора знаменитой "Литературки", полпреда азербайджанских писателей в Союзе писателей СССР, зампредседателя Госкомитета по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, наконец, бессменного, с 1990 года, руководителя государственного издательства "Азернешр". Однако, несмотря на все внешние регалии и престижные должности, главным для себя всегда считал творчество - публицистику и, конечно же, художественный перевод. Азера Мустафазаде вполне справедливо называют классиком этого литературного жанра. В его переводах на русский язык увидели свет произведения Юсифа Везира Чеменземинли, Сулеймана Рагимова, Мирзы Ибрагимова, Сабира Ахмедова, Алтая Мамедова, Фармана Керимзаде. Совсем недавно Азер муаллим блистательно перевел книгу рассказов талантливейшего азербайджанского прозаика Кямала Абдуллы, а один из этих рассказов, будучи опубликован в "Литературной газете", вызвал живейший интерес российской литературной общественности.

Азер Мустафазаде никогда не ограничивался лишь переводом понравившегося ему произведения. Он стремился к тому, чтобы оно было непременно напечатано в одном из литературно-художественных журналов, в изобилии издававшихся в республиках бывшего СССР, чтобы книга того или иного азербайджанского писателя была издана в московском издательстве, а пьеса азербайджанского драматурга поставлена на столичной сцене. Именно благодаря усилиям и деятельности Азера Мустафазаде творческая элита СССР, "ближнего" и "дальнего" зарубежья в 70-х - начале 80-х годов смогла познакомиться с лучшими представителями отечественной культуры и их произведениями.

...Нынешним молодым и вообразить себе трудно, насколько престижной была в советское время профессия писателя, какой плотной опекой и вниманием государства были окружены люди этой профессии. Ну, а уж представлять национальную литературу в Москве, работать в аппарате Союза писателей СССР, непосредственно участвовать в организации литературных акций всесоюзного масштаба и литературного процесса в целом вообще считалось чем-то из области фантастики. Азер Мустафазаде был "своим" в кабинетах литературных боссов, мог помочь собратьям по перу пристроить рассказ или поэму в столичный журнал, "протолкнуть" в план издательства "Советский писатель" ту или иную книгу, замолвить словечко перед членами иностранной комиссии Союза писателей, которые решали вопрос выезда литераторов за границу в составе делегаций. Руководство в огромной стране было централизованным, и так же централизованно вершились дела литературные. Поэтому ответственный секретарь Совета по азербайджанской литературе при СП СССР (именно так называлась должность Азера Мустафазаде) обладал в то время большим влиянием и полномочиями. И надо отметить, что Азер муаллим пользовался этими полномочиями исключительно во благо азербайджанской литературы и своих коллег по писательскому цеху.

Более 11 лет провел Азер муаллим в старинном особняке на улице Воровского, где размещалось правление Союза писателей СССР, и эти годы (1972-1983) явились, пожалуй, самыми бурными и плодотворными с точки зрения развития литературных связей, утверждения и признания азербайджанской литературы, искусства на карте страны. Дни литературы РСФСР и СССР в Азербайджане, Всесоюзная творческая конференция в Баку, многочисленные юбилеи классиков азербайджанской литературы в Москве - в организации всех этих масштабных акций, умело и со вкусом проводимых в 1970-е годы тогдашним партийным руководителем республики Гейдаром Алиевым, самое активное участие принимал Азер Мустафазаде.

С общенациональным лидером Азербайджана Гейдаром Алиевым Азер муаллима связывали годы добрых и уважительных отношений. Именно по рекомендации и с одобрения Гейдара Алиевича Азер Мустафазаде стал собкором "Литературной газеты", а затем и возглавил Совет по азербайджанской литературе при СП СССР, именно по его настоянию в начале 1980-х годов вернулся в республику на пост заместителя министра. И, наверное, символично, что уже в период обретения независимости именно Азеру Мустафазаде президент доверил издание многотомника "Наша вечность необратима", куда вошли все речи, выступления и доклады Гейдара Алиева. В настоящее время работа продолжается, издано уже 26 томов, и этот энциклопедический труд является важнейшим вкладом в алиевоведение.

Несмотря на ограниченность финансовых возможностей и трудности, переживаемые нынче издательским рынком, Азер Мустафазаде и его небольшой профессиональный коллектив всегда высоко держат планку и не поддаются конъюнктуре. Азер муаллим никогда не позволит себе издать отдающие дурным вкусом произведения дилетанта-графомана, даже если тот обладает тугим кошельком. Зато с удовольствием печатает книги своих старинных друзей-литераторов. Недавно, например, издал к 70-летию Рустама Ибрагимбекова элегантный сборник его пьес, сейчас завершает работу над книгой, где собраны лучшие образцы публицистики Имрана Касумова.

...Помню, в середине 1990-х годов я пришла в издательство "Азернешр" с рукописью армянского писателя, историка Роберта Аракелова. Долгие годы, живя и работая в Баку, он разоблачал подлинное лицо армянского национализма. Человек на редкость эрудированный, с большими познаниями в истории, в том числе истории карабахского конфликта, Роберт Аракелов создавал статьи и очерки, обладающие большой силой пропагандистского воздействия. Как-то Роберт собрал все свои разрозненные очерки в одну книгу, которую я решила помочь ему издать. Первая его книга - "Виновники трагедии известны" - вышла в начале 1990-х годов по инициативе Виктора Поляничко. В свое время в адрес этого человека сыпалось немало обвинений, часто не всегда справедливых. Во всяком случае, важность идеологической пропаганды Поляничко понимал хорошо и в кратчайший срок издал книгу Аракелова на русском и английском языках. Тогда она обошла весь мир. Вторая книга называлась "Карабахская тетрадь". Два года мы с Робертом не могли найти спонсоров, чтобы опубликовать эту книгу. Хотя я обращалась и к высоким государственным чиновникам, и к обладающим средствами деловым людям. Однако откликнулся лишь директор издательства "Азернешр" Азер Мустафазаде. Его коллектив в те времена переживал немалые трудности, практически перебиваясь с хлеба на воду. Тем не менее, он изыскал средства и издал книгу "Карабахская тетрадь" тиражом в тысячу экземпляров. Надо ли говорить о том, сколько радости доставила эта книга Роберту и с какой ненавистью отзывались о ней в своих очерках и передачах армянские сепаратисты. Так, негромко и действенно, продемонстрировал Азер муаллим свой патриотизм - далекий от излишнего пафоса и крикливого надрыва.

Азер Мустафазаде вообще человек негромкий и абсолютно непубличный: избегает давать интервью, редко засвечивается на экране, не показывается на светских тусовках. Он предпочитает делать свое дело и жить в тщательно оберегаемом от бестактного взгляда мире, в котором главное место занимает семья - дети, внуки и, конечно, милые сердцу друзья, коих немало среди самых знаменитых писателей, деятелей культуры, политиков. Они очень уважают и ценят Азера Мустафазаде за его открытый, немного ироничный взгляд на мир и окружающую действительность, за то, что тот не научился ловчить и угождать, за то, что обладает роскошью говорить все, что думает, и друзьям, и недругам. За прожитую им достаточно долгую и достойную жизнь.

Поздравляя своего друга и коллегу с грядущим юбилеем, хочу пожелать ему здоровья, благополучия и долгих лет жизни. Чтобы он продолжал и далее осуществлять свою миссию Хранителя одного из главных духовных очагов нашей культуры. Хочется чаще видеть подпись Азера Мустафазаде под переводами произведений азербайджанских писателей. И, конечно, надеюсь когда-нибудь прочитать мемуары Азер муаллима, ибо по долгу службы и по роду профессии ему довелось общаться со множеством знаменитых и талантливых людей, чьи имена стали знаковыми для национальных культур. Таким же знаковым для современной азербайджанской литературы стало имя Азера Мустафазаде - писателя, публициста, переводчика, издателя. Хранителя Слова.

 

  Эльмира АХУНДОВА

 

  Зеркало.- 2009.- 20 марта.- С. 28.