ANA DİLİ
Xeyli vaxtdır ki, dil mәsәlәsi
mәhәlli-müzakirәyә qoyulub, onun
üstündә mәclislәrdә, qәzet
sütunlarında vә jurnallarda bәhs olunur. Kimi İstambulda
işlәnәn әdәbi dili tәrif edib, onu sair
yerlәrdә işlәnәn türk dillәrinә
tәrcih verir, kimi Azәrbaycan türklәrinin
şivәyi-lisanını bәyәnib, onun
tәrәfini saxlayır. Bir paraları da İbn-Yafәs
kimi türklәr üçün ümumi bir dil tәsis
etmәk fikrindәdirlәr ki, hәr yerdә o dildә
danışılıb yazılsın.
Hәr kәs öz iddiasında
möhkәm durubdur. Bәzi dәlillәr
gәtirmәk ilә öz qövl vә rәylәrini
haqq bilir, qeyrilәrinin qövl vә rәylәrinә
iltifat, etina etmәk istәmir. Bu hal ona sәbәb olubdur
ki, nә qәzetlәrimizin müәyyәn dili var,
nә yazıçılarımızın ki, oxuyanlar da onu
anlayıb başa düşsünlәr, o dili sevsinlәr
vә öz malı hesab etsinlәr, övladına o
dildә tәlim vә tәrbiyә versinlәr. Bizim
әqidәmizcә bu mәsәlәdә uzaq
getmәk lazım deyil.
Hәr millәtin özünә mәxsus
ana dili var ki, onun mәxsusi malıdır. Ana dili millәtin
mәnәvi diriliyidir, hәyatının mayәsi
mәnzilәsindәdir. Ananın südü
bәdәnin mayәsi olduğu kimi, ananın dili dә
ruhun qidasıdır, hәr kәs öz anasını
vә vәtәnini sevdiyi kimi, ana dilini dә sevir.
Bu allah-taalanın gözәl
nemәtlәrindәn birisidir, onu әziz vә
möhtәrәm tutmaq hәr kәsә borcdur.
Rusların mәşhur pedaqoq vә әdibi
Uşinski deyir: "Bir millәtin malını,
dövlәtini vә hәtta vәtәnini
әlindәn alsan ölüb itmәz, amma dilini alsan fot
olar vә ondan bir nişan qalmaz". Bu doğrunu sayir
millәtlәrin hәqiqi әdiblәri vә
yazıçıları yaxşı anlayıblar vә
әsәrlәrini ana dilindә yazmaqla belә
millәtin әxlaqını düzәldib, ağlına
vә ruhuna tәrbiyә veriblәr vә
vermәkdәdirlәr vә bir tәrәfdәn
dә ana dilinә seyqәl verib, onda olan rәkakәti
götürüb, gözәllәşdirib,
müәyyәn bir qanun vә әsas üzrә onu
möhkәmlәşdiriblәr.
Rus dilini belә müntәzәm qanun
vә qaydaya salan vә bu dәrәcәdә onu
geniş vә zәngin edәn onun әdiblәri olubdur.
Hansı rus әdibi olursa-olsun, onun yazdığı
әsәrlәri rus әkinçisi, rus dehqanı oxuyub
asanlıqla başa düşür, habelә dә
nemsә, firәng, ingilis vә bizim Qafqazda gürcü,
ermәni әdiblәrinin dillәri. Amma İstambulda
nәinki әdiblәrin, hәtta balaca bir qәzetdә
xәbәr yazan hәrifin dilini İstambuldan başqa sayir
yerin türklәri anlamaz. Bundan mәlum olur ki, osmanlı
әdiblәri ana dilinin qәdrini bilmәyib, onu unudublar
vә özlәri üçün başqa
"volapuk"[1] ittixaz ediblәr.
[1] 1879-cu ildə Şleyer tərəfindən
düzəldilmiş süni beynəlxalq dildir. Həmin
söz anlaşılmaz, qarmaqarişiq dil mənasında da
işlədilir.
Bizim Azәrbaycan türklәrinin dәxi
özlәrinә mәxsus dili vardır.
Uzun müddәt İran dövlәtinin
nüfuzu altında yaşamaqla belә bizim dilimizә bir
növ fars dilinin qanun vә qaydası sirişt edibdir. Amma
bununla belә dilimizi o qәdәr qәliz vә
dolaşıq etmәyibdir ki, onu anlamaq olmasın.
Bәlkә dili bir dәrәcәdә
dövlәtlәndiribdir. Doğrudur, bizim qabil vә mahir
әdiblәrimiz az olubdur, amma olanları ana dilini
can-dildәn seviblәr vә yazılarını
açıq vә aydın yazıblar. Abbasqulu ağa
Bakıxanovun "Nәsihәtnamәsi", Mirzә
Fәtәli Axundovun komediyaları, Qasımbәy Zakirin
mәktubatı, Hacı Heybәtbәy Fәdanın
"Mәkkә sәfәrnamәsi", Hacı Seyid
Әzimin mövzun әşar vә kәlamı,
Hәsәnbәy Mәlikzadәnin ülum vә
fünunә dair yazdığı kitablar vә siyasi
mәqalәlәr -- cümlәsi açıq vә
aydın dildә yazılmış әsәrlәrdir.
Amma bu axır vaxtlarda bizim açıq vә
sadә dilimizә İstambulda yarımçıq elm
tәhsil edib gәlәnlәr xәlәl
yetirmәkdәdirlәr. Bu cәnablar nә elmdәn elm
vә nә mәrifәtdәn mәrifәt
öyrәnmәyib vә adlarına әlqab olaraq bir
quyruq yapışdırıb, qәliz ibarәlәr
atına minib, әdәbiyyat meydanında cövlan
etmәkdәdirlәr.
Allah Әlibәy Hüseynzadәyә insaf versin. Kaş o alicәnab İstambulda rahat әylәşib, bizim şumbәxt Qafqaza tәşrif gәtirmәyә
idi. O cәnabın
elm vә
kamalına sözümüz yoxdur. Sözümüz
ondadır ki, elm vә
kamalından bizә bir
bәhrә vermәdi, ancaq dilimizә
pozğunluq saldı, tәzә dil gәtirdi. Әtrafını bir dәstә meymunlar bürüdü vә ona tәqlid etmәkdә biri-birinә macal vermәyib, "böyük hünәrlәr" göstәrdilәr. Az vaxtın içindә Qafqaz türklәrinin dili osmanlı sözlәri vә istilahları ilә doldu: "işbu",
"iştә",
"şimdi", "şol", "әfәndim", "baqalım",
"nasıl" sözlәri qәzet sütunlarını doldurdu.
Bu işin nәticәsi bu
oldu ki, indi qәzetlәrimizin vә jurnallarımızın
dilini oxuyub başa düşmәk olmur. Ana dili öyrәtmәk üçün yazılan
tәlim kitablarımız
elә bir çәtin dildә yazılır ki, onların
vasitәsi ilә ana dilini ancaq unutmaq
olar. Üç-dörd yüz sәhifәli tәlimi-qiraәt kitablarımızda "ata",
"ana", "yaxşı" kimi çox işlәnәn vә әziz
sözlәr dәrman üçün belә axtarılsa tapılmaz. Bizim әqidәmizcә, bu müqәllidlik vә rәftar millәtә xәyanәt etmәkdir.
Biz bir tәrәfdәn ilminskilәrә, miroyevlәrә, levinskilәrә nifrin edib nalayiq sözlәr deyirik ki, dilimizi atıb, bizi ruslaşdırmaq
istәyirlәr. Bir tәrәfdәn dә
özümüz ana dilinin pozğun hala düşüb
unudulmağına çalışırıq.
İndiyәdәk mәnәvi tәrәqqimizә mane olan illәt bir isә, indi iki olur. Bir tәrәfdәn
hürufat qüsuru, digәr
tәrәfdәn dil qüsuru әlimizi vә
ayağımızı bağlayıb qoymur ki, irәli gedәk.
Doğrudan da, bir fikir etmәk lazımdır. Allah-taala dili
insana veribdir ki, onunla insan fikirlәrini vә
hisslәrini bәyan etsin. Bu barәdә Taleyranın
sözü haqq deyil ki, guya dil insana fikrini gizlәtmәk üçün verilibdir. Bu
bir batil qövldür ki, siyasi işlәrdә
az-çox әhәmiyyәti vardır. Bizim yәqinimizdir
ki, dili dolaşıq şәxsin
fikri dә
dolaşıqdır. İbarәpәrdazlıq fikrin boşluğuna vә bir dәrәcәdә yoxluğuna dәlalәt elәyir, doğru vә
sәlamәt fikirli adamların kәlamı hәmişә aydın, açıq vә düzgün olur.
Ancaq sәrsәrilәrin vә müxtәlliş-şüur
kәslәrin sözlәri başsız vә binasız olur ki, onları
anlamaq qeyri-mümkündür. "Şәlalә"nin 22-ci
nömrәsindә möhtәrәm müәllim M.M. doğru yazır ki, sәkkiz yüz ildәn bәri türk qövmü
yapdığı sәltәnәtlәr pozulub xarab olubdur vә olmaqdadır. Onun
üçün baqi qalan bircә dilidir ki, indi onu da türk
yazıçıları vә
türk әdiblәri әlindәn almaq istәyirlәr. Altun Qәlәmin ona yazdığı cavab bizә bir az
gülünc gәldi.
Hәr nә isә bu barәdә danışmağı artıq bilirik.
Ancaq tәәssüf etmәli vә bizә ağır gәlәni budur ki, möhtәrәm İsabәy Aşurbәyli külli xәrc töküb, "Şәlalә" jurnalının tәb vә intişarı yolunda әlindәn gәlәni әsirgәmir; vәli Sәbribәyzadә cәnabları haqqı olmaya-olmaya
kişinin xәrcini
zay edir vә
arzularını puça çıxardır. Jurnalın
dilini o qәdәr çәtin edibdir ki, bir kәs onu oxuyub başa düşә bilmir. Әgәr "Şәlalә" belә gözәl şәkildә ki, tәb olunur, dilini asan vә sadә etsә idi, Qafqaz türklәrinә böyük xidmәtlәr göstәrәrdi vә onları maarif kәsbinә rәğbәtlәndirәrdi. Vәli ... indiki halda rәğbәt әvәzinә nifrәt vә etinasızlıq kәsb etmәkdәdir.
Millәtini sevәn, onun mәnәvi diriliyinә çalışan, tәrәqqisi yolunda әmәk sәrf edәn yazıçılarımızdan, әdiblәrimizdәn vә şairlәrimizdәn çox-çox tәvәqqe edirik ki, dillәrini
asanlaşdırsınlar, ana dilindәn uzaq düşmәsinlәr, meymunluqdan әl çәksinlәr, fikirlәrini açıq vә sadә dildә yazsınlar, ta ki, onların
yazdıqlarını oxuyan anlasın, düşünsün vә ayılsın. Ancaq bu yolla yazan ilә
oxuyanın arasında dostluq, ittifaq vә birlik әmәlә gәlә
bilәr.
1913.
ANA
DİLİ
Xeyli vaxtdır ki, dil mәsәlәsi mәhәlli-müzakirәyә qoyulub, onun üstündә mәclislәrdә, qәzet sütunlarında vә jurnallarda bәhs olunur. Kimi
İstambulda işlәnәn әdәbi dili tәrif
edib, onu sair yerlәrdә işlәnәn türk dillәrinә tәrcih verir, kimi Azәrbaycan türklәrinin şivәyi-lisanını bәyәnib, onun tәrәfini saxlayır. Bir
paraları da İbn-Yafәs
kimi türklәr
üçün ümumi bir dil tәsis etmәk
fikrindәdirlәr ki, hәr yerdә o dildә danışılıb
yazılsın.
Hәr kәs öz iddiasında möhkәm durubdur. Bәzi dәlillәr
gәtirmәk ilә öz qövl vә rәylәrini haqq bilir, qeyrilәrinin qövl vә rәylәrinә
iltifat, etina etmәk
istәmir. Bu hal
ona sәbәb olubdur ki, nә qәzetlәrimizin müәyyәn dili var, nә
yazıçılarımızın ki, oxuyanlar da onu
anlayıb başa düşsünlәr, o dili sevsinlәr vә öz
Hәr millәtin özünә mәxsus ana dili var ki, onun mәxsusi malıdır. Ana dili millәtin mәnәvi diriliyidir, hәyatının
mayәsi mәnzilәsindәdir.
Ananın südü bәdәnin
mayәsi olduğu
kimi, ananın dili dә
ruhun qidasıdır, hәr
kәs öz
anasını vә vәtәnini sevdiyi kimi, ana dilini dә sevir.
Bu allah-taalanın gözәl nemәtlәrindәn birisidir, onu әziz vә möhtәrәm tutmaq hәr kәsә borcdur.
Rusların
mәşhur
pedaqoq vә әdibi Uşinski deyir: "Bir
millәtin
malını, dövlәtini vә hәtta vәtәnini әlindәn alsan ölüb itmәz, amma dilini alsan fot olar vә ondan bir nişan qalmaz". Bu
doğrunu sayir millәtlәrin hәqiqi әdiblәri vә yazıçıları
yaxşı anlayıblar vә әsәrlәrini ana dilindә yazmaqla belә millәtin әxlaqını düzәldib, ağlına vә ruhuna tәrbiyә veriblәr vә vermәkdәdirlәr vә bir tәrәfdәn dә ana dilinә seyqәl verib, onda olan rәkakәti götürüb, gözәllәşdirib, müәyyәn bir qanun vә әsas üzrә onu möhkәmlәşdiriblәr.
Rus dilini belә müntәzәm qanun vә qaydaya salan vә bu dәrәcәdә onu geniş vә zәngin edәn onun әdiblәri olubdur. Hansı rus әdibi olursa-olsun, onun
yazdığı әsәrlәri rus әkinçisi, rus dehqanı
oxuyub asanlıqla başa düşür, habelә dә nemsә,
firәng, ingilis vә bizim Qafqazda
gürcü, ermәni
әdiblәrinin dillәri. Amma
İstambulda nәinki әdiblәrin, hәtta balaca bir qәzetdә xәbәr yazan hәrifin dilini İstambuldan
başqa sayir yerin türklәri
anlamaz. Bundan mәlum olur ki, osmanlı әdiblәri ana dilinin qәdrini bilmәyib, onu unudublar vә özlәri üçün başqa
"volapuk"[1] ittixaz ediblәr.
[1] 1879-cu
ildə Şleyer tərəfindən düzəldilmiş
süni beynəlxalq dildir. Həmin söz
anlaşılmaz, qarmaqarişiq dil mənasında da
işlədilir.
Bizim Azәrbaycan
türklәrinin
dәxi özlәrinә mәxsus dili vardır.
Uzun
müddәt
İran dövlәtinin nüfuzu altında yaşamaqla belә bizim dilimizә bir növ fars
dilinin qanun vә
qaydası sirişt edibdir. Amma bununla belә dilimizi o qәdәr qәliz
vә dolaşıq
etmәyibdir ki, onu
anlamaq olmasın. Bәlkә
dili bir dәrәcәdә dövlәtlәndiribdir.
Doğrudur, bizim qabil vә mahir әdiblәrimiz az
olubdur, amma olanları ana dilini can-dildәn seviblәr vә yazılarını açıq vә aydın yazıblar. Abbasqulu
ağa Bakıxanovun "Nәsihәtnamәsi", Mirzә Fәtәli Axundovun komediyaları, Qasımbәy Zakirin mәktubatı, Hacı Heybәtbәy Fәdanın "Mәkkә sәfәrnamәsi", Hacı Seyid Әzimin mövzun әşar vә kәlamı, Hәsәnbәy Mәlikzadәnin ülum vә fünunә dair yazdığı kitablar vә siyasi mәqalәlәr -- cümlәsi açıq vә aydın dildә yazılmış әsәrlәrdir.
Amma bu axır vaxtlarda bizim açıq vә sadә dilimizә İstambulda yarımçıq elm
tәhsil edib gәlәnlәr xәlәl yetirmәkdәdirlәr. Bu cәnablar nә elmdәn elm vә
nә mәrifәtdәn
mәrifәt öyrәnmәyib vә
adlarına әlqab
olaraq bir quyruq yapışdırıb, qәliz ibarәlәr atına minib, әdәbiyyat
meydanında cövlan etmәkdәdirlәr.
Allah Әlibәy Hüseynzadәyә insaf versin. Kaş o alicәnab İstambulda rahat әylәşib, bizim şumbәxt Qafqaza tәşrif gәtirmәyә
idi. O cәnabın
elm vә
kamalına sözümüz yoxdur. Sözümüz
ondadır ki, elm vә
kamalından bizә
bir bәhrә vermәdi, ancaq dilimizә
pozğunluq saldı, tәzә dil gәtirdi. Әtrafını bir dәstә meymunlar bürüdü vә ona tәqlid etmәkdә biri-birinә macal vermәyib, "böyük hünәrlәr" göstәrdilәr. Az vaxtın içindә Qafqaz türklәrinin dili osmanlı sözlәri vә istilahları ilә doldu: "işbu",
"iştә",
"şimdi", "şol", "әfәndim", "baqalım",
"nasıl" sözlәri qәzet sütunlarını doldurdu.
Bu işin nәticәsi bu
oldu ki, indi qәzetlәrimizin vә jurnallarımızın
dilini oxuyub başa düşmәk olmur. Ana dili öyrәtmәk üçün yazılan
tәlim
kitablarımız elә
bir çәtin dildә yazılır ki,
onların vasitәsi
ilә ana dilini ancaq
unutmaq olar. Üç-dörd yüz sәhifәli tәlimi-qiraәt kitablarımızda "ata",
"ana", "yaxşı" kimi çox işlәnәn vә әziz
sözlәr dәrman üçün belә axtarılsa tapılmaz. Bizim әqidәmizcә, bu müqәllidlik vә rәftar millәtә xәyanәt etmәkdir.
Biz bir tәrәfdәn ilminskilәrә, miroyevlәrә, levinskilәrә nifrin edib nalayiq sözlәr deyirik ki, dilimizi atıb, bizi ruslaşdırmaq
istәyirlәr. Bir tәrәfdәn dә
özümüz ana dilinin pozğun hala düşüb
unudulmağına çalışırıq.
İndiyәdәk mәnәvi tәrәqqimizә mane olan illәt bir isә, indi iki olur. Bir tәrәfdәn
hürufat qüsuru, digәr
tәrәfdәn dil qüsuru әlimizi vә
ayağımızı bağlayıb qoymur ki, irәli gedәk.
Doğrudan da, bir fikir etmәk lazımdır. Allah-taala dili
insana veribdir ki, onunla insan fikirlәrini vә
hisslәrini bәyan etsin. Bu barәdә Taleyranın
sözü haqq deyil ki, guya dil insana fikrini gizlәtmәk üçün verilibdir. Bu
bir batil qövldür ki, siyasi işlәrdә
az-çox әhәmiyyәti vardır. Bizim yәqinimizdir
ki, dili dolaşıq şәxsin
fikri dә
dolaşıqdır. İbarәpәrdazlıq fikrin boşluğuna vә bir dәrәcәdә yoxluğuna dәlalәt elәyir, doğru vә
sәlamәt fikirli adamların kәlamı hәmişә aydın, açıq vә düzgün olur.
Ancaq sәrsәrilәrin vә müxtәlliş-şüur
kәslәrin sözlәri başsız vә binasız olur ki, onları
anlamaq qeyri-mümkündür. "Şәlalә"nin 22-ci
nömrәsindә möhtәrәm müәllim M.M. doğru yazır ki, sәkkiz yüz ildәn bәri türk qövmü
yapdığı sәltәnәtlәr pozulub xarab olubdur vә olmaqdadır. Onun
üçün baqi qalan bircә dilidir ki, indi onu da türk
yazıçıları vә
türk әdiblәri әlindәn almaq istәyirlәr. Altun Qәlәmin ona yazdığı cavab bizә bir az
gülünc gәldi.
Hәr nә isә bu barәdә danışmağı artıq bilirik.
Ancaq tәәssüf etmәli vә bizә ağır gәlәni budur ki, möhtәrәm İsabәy Aşurbәyli külli xәrc töküb, "Şәlalә" jurnalının tәb vә intişarı yolunda әlindәn gәlәni әsirgәmir; vәli Sәbribәyzadә cәnabları haqqı olmaya-olmaya
kişinin xәrcini
zay edir vә
arzularını puça çıxardır. Jurnalın
dilini o qәdәr çәtin edibdir ki, bir kәs onu oxuyub başa düşә bilmir. Әgәr "Şәlalә" belә gözәl şәkildә ki, tәb olunur, dilini asan vә sadә etsә idi, Qafqaz türklәrinә böyük xidmәtlәr göstәrәrdi vә onları maarif kәsbinә rәğbәtlәndirәrdi. Vәli ... indiki halda rәğbәt әvәzinә nifrәt vә etinasızlıq kәsb etmәkdәdir.
Millәtini sevәn, onun mәnәvi diriliyinә çalışan, tәrәqqisi yolunda әmәk sәrf edәn yazıçılarımızdan, әdiblәrimizdәn vә şairlәrimizdәn çox-çox tәvәqqe edirik ki, dillәrini
asanlaşdırsınlar, ana dilindәn uzaq düşmәsinlәr, meymunluqdan әl çәksinlәr, fikirlәrini açıq vә sadә dildә yazsınlar, ta ki, onların
yazdıqlarını oxuyan anlasın, düşünsün vә ayılsın. Ancaq bu yolla yazan ilә
oxuyanın arasında dostluq, ittifaq vә birlik әmәlә gәlә
bilәr.
1913.