TӘZӘ KİTAB
Türk dilindә, Azәrbaycan
şivәsindә tәzә bir kitabın
әdәbiyyat xәzinәmizә daxil olmasını
kәmali-iftixar ilә izhar edirik. Mәzkur kitabın Avropa
әdәbiyyatının әn
müqtәdirlәrindәn bulunan ingilis
şairi-mәşhuru Şekspirin
asari-әdidәyi-mәqbulәsindәn "Otello"nun
qisseyi-pürqüssәsinin tәrcümәsidir.
Mütәrcimi Haşımbәy Vәzirovdur ki,
әrbabi-qәlәmimizdәn hesab olunub, onun
"Evlәnmәk -- su içmәk deyil" adında
yazılan komediyası neçә dәfә Qarabağda
oynanıb, tamaşaçıların tәhsin vә
tәrifini cәlb etmişdir. Şekspir kimi böyük
şair vә tragediya (faciә) yazmaqda әdibi-binәzirin
әsәrini bizim kasıb vә rәkik dilimizә
tәrcümә etmәk filhәqiqә böyük
hünәrdir vә biz kәmali-cürәt ilә
deyә bilәrik ki, cәnab Vәzirov öz
öhdәsinә götürdüyü mühüm
әmri layiqincә yerinә yetiribdir. Mәzkur
tragediyanın mәzmunu ilә hörmәtli
"Şәrqi-Rus"un oxucularını aşna etmәyi
burada müvafiq görürük.
Qәdim әsrdә indiki İtaliya
dövlәtinin tәhti-idarәsindә olan Venetsiya
şәhәri mәxsusi bir dövlәt olub, cәmi
dünyada öz şöhrәt vә ticarәti ilә
mәşhur idi. Venetsiyanın işlәrini senat
dolandırırdı, padşahı yoxdu. Senat isә
ibarәt idi alinәsәb, dövlәtmәnd,
ağıllı vә insaflı әşxasın
icmaindәn. Bunların sәdrnişini "doj"
lәqәbi ilә mәşhur idi. Dojun özünün
artıq ixtiyarı yoxdu, ancaq senat qәt elәyәn
işlәri tәsdiq edirdi. O vaxtlarda Venetsiya hәr yerin
adamları ilә alış-veriş edib, Şәrq
ilә Qәrb arasında böyük bir ticarәt
mәrkәzi hesab olunurdu vә bu dövlәt
әksәr övqat әtrafda sükunәt edәn
әqvam vә milәl ilә dava edәrdi. O
cәhәtdәn hәr yerdә rәşid vә qoçaq
adamlar var idisә vә hәr kәs nam,
şöhrәt vә dövlәt tәmәnnasına
düşürdüsә, Venetsiyaya cәm olunurdu. Bu vaxtlar
Otello dәxi gәlib hәmin şәhәrә
çıxdı. Otellonun әsli әrәbdir, Afrika
qitәsinin şimal sәmtindә sükunәt edәn
Marokko tayfasındandır. Bu tayfa indi dә öz
rәşadәt vә şücaәti ilә
mәşhuri-cahandır. Otello öz hünәr vә
rәşadәti sayәsindәn Venetsiya
dövlәtinә böyük qulluqlar vә bimisl
xidmәtlәr göstәrmişdi vә bunun
әvәzindә ona böyük mәnsәb
verilmişdi vә hәr yerdә onun hörmәti vә
izzәti artıq idi. Amma bununla belә Venetsiya әhli,
xüsusәn әyan vә әşraf bunu dәxi
unutmazdılar ki, Otello әcnәbi millәtdәndir, o
nә qәdәr qoçaq vә rәşid olsa,
yenә onlar ilә bәrabәr ola bilmәz -- o qara
әrәbdir.... Senatın üzvü vәzir Brabansionun
Dezdemona adında bir qızı var idi ki, vәcihәyi-zaman
vә cәmilәyi-dövran, әql vә
ismәtdә misl vә bәrabәri yox idi. Dezdemona
Otelloya tәәşşüq yetirir vә onun eşq
vә mәhәbbәtinә sәbәb Otellonun zahiri
sifәti olmayıb, rәşadәt vә zirәkliyi
olur. Belә ki, Otello tez-tez Brabansionun evinә gәlirmiş.
Vәzir özü onun söhbәtini çox
sevәrmiş. Otello başına gәlәn
qәza-qәdәri, pürxәta
sәfәrlәrini, dәrya vә quruda ittifaq
düşәn cәnglәri, düşmәnin
әlinә әsir düşmәsini vә ondan
xilasını fәsahәtlә söylәdikcә
Dezdemona hәr bir şüğlünü unudub
huşi-guş ilә onun söhbәtinә qulaq asardı.
Axırda Dezdemona Otellodan tәvәqqe elәyir ki, bu
söhbәtlәri ona mәxsusi vә
müfәssәl nәql elәsin vә Otello başına
gәlәn xatalı hekayәtlәri
söylәyәndә, az ittifaq düşürdü ki,
Dezdemonanın ahu gözlәrindә yaş
görünmәyә idi vә hәmişә
nağıl tamam olanda dәrin ah çәkib deyәrdi:
"Kaş allah mәni dә belә yaratmış
olaydı" vә Otellodan razılıq edib bunu da
artırardı: "Hәrgah sәnin bir dostun bu tövr
işlәri tutmuş olsa idi, mәn onu canü dildәn
sevәrdim". Bu minval nazik vә zәrif ima vә
işarәlәr ilә öz mәhәbbәtini
Otelloya izhar edәrdi vә Otello dәxi o aşiq
olmağını bildirib, bir-birinә saf-dildәn
mәhәbbәt bağladılar.
Bir gecә Otellonun bәdxahları
qızın atasını yuxudan oyadıb ona xәbәr
verirlәr ki, sәnin qızın ismәt vә
hәyanı unudub qara әrәb ilә işrәt
etmәkdәdir. Brabansio bu әhvaldan ziyadә
pәrişan vә qәzәbnak olub gedir senata
şikayәtә. Bu әsnada belә ittifaq
düşür ki, osmanlılar Kipr (Qibris) cәzirәsinin
üstünә hücum edirlәr vә senat Otellonu Kiprin
valisi tәyin edib, onu düşmәnin müqabilinә
göndәrmәyi qәrar qoyurlar. Vәzir Brabansio
şikayәtә gәlәn vaxtı Otello dәxi
mәzkur işdәn ötrü senata tәklif olunur. Burada
vәzirin şikayәtinә artıq etina olunmayır
vә Dezdemona özü senatorların hüzurunda Otelloya olan
mәhәbbәtini vә onu özünә
әrliyә qәbul etmәsini kәmali-cürәt
vә fәsahәtlә tәqrirә
götürür.
Kipr cәzirәsindә Otello ilә
Dezdemonanın eyş vә işrәti çox
müddәt çәkmir. Adamların düşmәni
şeytan hәr zaman vә mәkanda insan libasına girib
bәni-növi-bәşәr arasında fәsad vә
inqilab törәtmәkdәdir. Otellonun paruçiki Yaqo
ki, onun ziri-dәstindә qulluq edirdi, öz ağasından
narazı idi. Narazılığına ümdә
sәbәb onun zatında olan cibilli şeytәnәt,
büxl vә hәsәd idi vә bundan әlavә, o
öz ağasından bir işdәn bәdgüman
olmuşdu. Vә bir dә Yaqo xahiş edirdi ki, Otello ona leytenantlıq
mәnsәbini versin. Amma Otello o mәnsәbi Kassio
adında özgә bir şәxsә hәvalә
etmişdi. Kassio isә çox gözәl, insaflı
vә qeyrәtli bir şәxs idi ki, öz ağasına
vә onun xanımıma sәmimi-qәlblә
mәhәbbәt vә iradәt göstәrirdi. Yaqo
Kassionun gözәlliyini әldә böyük
dәstaviz edib, cüzi vәsilәlәr ilә
aralığa fitnә vә fәsad salıb, onu öz
istәkli zövcәsindәn bәdgüman elәyir vә
Kassio ilә Dezdemonanın mabeynindә mәhz ülfәt
vә mәhәbbәt olduğunu qisim-qisim
dәlillәr ilә әrәbә sübut
qılır. Yaqo öz arvadı Amaliyanı vadar edir
Dezdemonanın dәsmalını oğurlamağa vә
Amaliya gedәndәn sonra öz-özünә deyir:
"Mәn dәsmalı Kassionun otağına salaram, o da
tapıb götürәr, bәdgümanlıqda lap cüzi
әlamәtdәn böyük fәsadlar törәr.
Mәn әrәbi zәhәrlәmişәm, onun
xasiyyәtindәn ötrü bir yüngülcә
bәdgünanlıq çox böyük zәhәrdir.
Әvvәlcә o zәhәr tәsirsizdir. Elә ki,
qana qarışdı, kükürd kimi yandırıcı
olur". Bu hindә әrәbi kәnardan ona
tәrәf gәlәn görüb deyir:
"İndidәn sonra nә tiryәk, nә bәng
vә nә dә dünyanın bir dәrmanı
sәnә dünәnki rahat yuxunu qaytara bilmәz".
Amaliya dәsmalı oğurlayıb әrinә verir vә
әri dә onu Kassionun otağına atır. Kassio
dәsmalı tapıb çox heyrәtә
düşür ki, bu dәsmal nә sayaq vә haradan onun
otağına düşübdür vә mәlum ola ki,
hәmin dәsmalı Dezdemonaya Otello bağışlayıb.
Ondan tәvәqqe edilmişdi ki, onu yaxşı saxlasın,
çünki anasının yadigarıdır. Buna binaәn
Dezdemona dәsmalı arayıb tapmayanda, ziyadә
tәşvişә düşmüşdü vә
hәr kәsdәn onun sorağını edirdi.
Çün dәsmalı çox zәrif vә
üstü gözәl çiçәklәr ilә
tikilmiş bir dәsmal idi. Kassio onu öz aşnası
Biankaya vermişdi ki, onun mislini ona tikib versin. Yaqo
şeytәnәt edib Otelloya deyir ki, Dezdemonanın
sәnә olan xәyanәti ondan naşidir ki, sәnin
әziz yadigarını öz sevgilisi Kassioya
bağışlayıbdır. Bu xәbәr hәr
şeydәn artıq әrәbin namusuna toxunub intiqam almaq
arzusu onun qәlbinә şölәvәr olur. Yaqo ona söz verir ki, Kassionu
öldürsün. O da Yaqoya deyir ki, mәn öz bivәfa
zövcәmi tikә-tikә doğrayacağam. Yaqo ona
mәslәhәt görür ki, onu doğramasın
vә zәhәrlә dәxi öldürmәsin. Onu
biüzm elәdiyi yorğan-döşәkdә boğsun.
Hirsli әrәb dәxi bu şeytanın
vәsvәsәsinә firiftә olub öz istәkli
zövcәsini boğub hәlak elәyir. Nә
qәdәr Dezdemona ona yalvarıb özünün pak
vә günahsız olmağını ona isbat edirsә, o
qәbul etmәyir. Biçarә Dezdemona gecәnin yarısında
can verәn zamanı Yaqonun arvadı Amaliya oraya gәlib
Kassionun yaralanmağını әrәbә
xәbәr verir vә öz xanımının ah vә
nalәsini eşidib, tәlәsik özünü onun
üstünә salır vә görür ki, canını
tәslim etmәkdәdir. Otellodan әhvalı bilib,
başlayır onu danlamağa vә ağzına
gәlәn sözlәri kәmfәrasәt
әrәbin haqqında söylәmәyә.
Dezdemonanın pak vә ismәtli olmağını Otelloya
sübut edib hәqiqәti-halı vә dәsmalın
oğurlanmasını bişüur әrәbә bildirib,
hәr bir barәdә öz mühil vә müfsid
әri Yaqonu müqәssirlәndirir. Bu halda Yaqo dәxi
oraya gәlib öz övrәtinin sözlәrini
eşidәndә görür ki, işin üstü
açılır vә bir zәrbә ilә övrәtini
hәlak edir. Otello
әhvalı bilәndәn sonra çox peşiman olur;
vә lakin bu peşimanlıqdan bir sәmәr
olmadığını bilib, әvvәlcә Yaqonu vә
sonra özünü hәlakә yetirir.
Bu ibrәtamiz vә riqqәtәngiz
faciәni әdibi-binәzir Şekspir ziyadә
mәharәtlә tәrtib vә tәnzim edibdir.
Belә ki, sәhnәyi-tamaşada neçә
dәfә vәz olunmuş isә dә, tamaşa
edәnlәri ağladıb qәmnak
qılmışdır. Bu tragediya nüktәamiz hissiyyati-aliyyә
vә әfkari-hәkimanә ilә malamal olmağa
binaәn mütaliәsini hәr әhli-savad
müsәlman qardaşa sәlah görürük.
Nәzәrimizә gәlәn qüsurlardan
bәzilәrini burada göstәrmәyi dәxi lazım
bilirik.
Әvvәla, cәnab mütәrcim dilin
sadәliyini nәzәrә alıb da kitaba elә
kәlmәlәr daxil edibdir ki, onlar yalnız bir
Qarabağda istemal olunur. Mәsәlәn: "hasand"
asan әvәzinә, "haçar" açar
әvәzinә, "heylә" elә
әvәzinә, "pikara" cüzi
әvәzinә vә habelә.
Vә saniyәn, bir para әlfaz vә
ibarәlәri cәnab mütәrcim eyni ilә rusdan
türk lisanına tәrcümә etmәklәri
ilә әsil mәnanı dolaşdırıb
çәtinә salıbdır vә bir neçә
yerlәrdә kalamdan әsla mәna çıxmayır.
Mәsәlәn, 33-cü sәhifәdә: Yaqo --
Xeyir, gözәl heç vaxt axmaq olmaz vә axmaqlıq ona
evlad sahibi olmağa mane olmaz. Yenә hәmin
sәhifәdә: Yaqo -- Dünyada o çirkin vә
әqilsiz yoxdur ki, gözәl vә әqillilәr
doğan axmaqlardan doğmasın. 37-ci sәhifәdә:
Yaqo -- Bundan әlavә cavan vә gözәldir,
hansılara ki, cahıllıq vә axmaqlıq
hәmişә hәmağuşdur, bu da qәribә
çapıq şeytandır. Dezdemonaya bir qәdәr tәsir
edib.... 70-ci sәhifәdә: Otello -- Dünyada hәrgah
xәncәr, kәndir, od, dәrin sular qalırsa, o
bivәfalığa sәbr edә
bilmәyәcәyәm, allah rizasına, tez yәqinlik
verin.
Bu kәlmәlәrin çoxusu, necә
ki, oxucular özlәri müşahidә edirlәr,
әsla bimәzmundur vә әgәr bәzindә
mәzmun var isә, o da qәliz vә bitәrkib
ibarә vә әlfazlar ilә pәrdәlәnibdir
desәk sәhfimiz olmaz; vә salisәn, bir para eyham
vә kinayәlәr ki, rus dilindә onların mәxsusi
mәnaları var, türk dilindә ola bilәr ki, onlardan
mәna çıxmasın. Mәsәlәn: 89-cu
sәhifәdә: "Otello -- Onu tikә-tikә
elәyәcәyәm, o mәnә buynuz
qayırır?" Rus dilindә flan arvad әrinә buynuz
qoyubdur demәk, ona işarәdir ki, öz zövcü
haqqında xәyanәt edib, kәnardan özünә
aşna tutubdur. Amma türk dilindә buynuz
qayırmağın әsla mәnası yoxdur. 95-ci sәhifәdә:
"Bir damcı sәbir", "zәhlә getmәk
barmağı" kimi istilahlar rus vә ya sair
dillәrdә varsa da, bizim türk lisanında yoxdur.
Bununla belә, zikr olunan qüsurlar kitabı
qiymәt vә hörmәtdәn salmayır, o çox
gözәl vә sadә dildә tәrcümә
olunubdur. Hәr kәs mütaliә etsә başa
düşәr. Çap olunubdur Badikubәdә;
qәlәt vә sәhflәri çox azdır;
fiyәti 50 qәpikdir. Talib olanlar mütәrciminә
rücu etsinlәr: Şәhri-Şuşa, müәllim
Haşımbәy Vәzirov.
1904.