MİRZӘ ӘBÜLHӘSӘN İBN
KӘRBӘLAYI QASIM QARABAĞİ
"ŞӘHİD"
Mәrhum Molla Zeynalabdin Sağәri ilә
bir әsrin adamıdır.
Qәzәli-Şәhid:
Vahәsrәta ki, tәrki-vәfa
qıldı yarlәr,
Әfğan ki, keçdi hәsrәt
ilә ruzigarlәr.
Dәrda ki, yarsız qәmi-hicr aldı
canımı,
Qaldı könüldә
mәhşәrә çox intizarlәr.
Sövdayi-zülfü xәttini başdan
çıxarmazam,
Gәr başım içrә
mәskәn edә mur, marlәr.
Künci-qәfәsdә
bülbüli-miskin edәr fәğan,
Tutmuş mәqam sәhni-gülüstanda
xarlәr.
Әfsus, gül eşitmәdi bülbül
nәvalәrin,
Yetdi xәzan gülşәnә,
keçdi baharlәr.
Ömrüm әziz saxla, Şәhid, olsa
gәr nәsib,
Әyyami-vәsl lazım olur çox
nisarlәr.
Qәzәli-farsiyi-Şәhid:
Ey an ke,
şure-eşqe-to oftade bәr sәrәm,
Qeyr әz to nist dәr do cәhan kame-digәrәm.
Ta dәr delәm hәmişe xәyalәt mosәvvәrәst,
Dәr dide nist coz to behәr ca ke, bengәrәm.
Şouqe-roxe-to
pirәhәne-sәbre-mәn dәrid,
Digәr mәn әz koca ke tәhәmmol bәr avәrәm?
Peyvәste zekre-name-to verde-zәbane-mәn,
Peyvəste
nәqşe-ruye-to
dәr del mosәvvәrәm.
Nәzzareye-cәmale-to yekdәm bekame-del
Xoştәr bovәd ze mәmlәkәte-hәftkeşvәrәm.
Ba hәr çe dәr cәhan betәqabol nәzәr konәm,
Zibatәr әz to nist digәr pişe-mәnzәrәm[1].
[1]
Tərcüməsi:
Ey
eşqinin şuru başıma duşәn,
İki
dünyada sәndәn başqa istәdiyim yoxdur.
Sәnin xәyalın hәmişә ürәyimdә canlandığından
Hara
baxıramsa, gözümә sәndәn başqa heç kәs görünmür,
Sәnin üzünә olan şövqüm sәbr köynәyimi cırdı,
İndi mәn [bu dәrdә] necә dözüm.
Sәnin adının zikri daim
dilimin әzbәridir,
Surәtin daim ürәyimdә nәqş olunmuşdur.
Sәnin üzünә bir an baxıb kam almaq
Mәnә yeddi iqlim mәmlәkәtindәn xoşdur.
Dünyaya
üz tutub hәr
nәyә baxsam,
Gözümә sәndәn gözәli görünmәz.
Qәzәli-digәr:
Toi konun
ke bexubi bolәndmәrtәbe şahi,
Qәtile-tiğe-to şәhri, nә lәşkәri, nә sepahi.
Betәlәti ke, to dari mәra nәmand qәrari,
Nәdanәmәt beçe mani nә aftabo nә mahi.
To dәr moqabele-çeşmi vәli mәra ze tәhәyyor
Nә qodrәti betәkәllom nә corәti benegahi.
Çe
xanәmәt ke, to şirintәri zehәr çe bequi,
Çe
quyәmәt ke, zibatәri ze hәr çe bexahi.
Mәra ze padşәhi beh nәzәr beruye-to kәrdәn,
Beğeyre-qorb
nәxahәm mәnsәbiyo nә cahi.
Hezar bar
betiğ әr zәnәnd әz to nәgәrdәm,
Ze
meyle-kahroba exteyar nist bekahi.
Be
şouqe-anke mәnәm әz to dide baz nәpuşәm,--
Ke, mәne-nәxl koca әz әsәl tәvand sepahi.
Beezterar
ke darәd zedidәne-mәhe-ruyәt,
Şәhide-eşq nәdarәd beruze-hәşr qonahi[2].
[2]
Tərcüməsi:
Gözәllikdә indi yüksәk mәrtәbәli şah sәnsәn,
Sәnin qılıncının
şәhidi
[butün] şәhәrdir,
yoxsa nә
ordudur,
nә qoşun,
Sәnin nurundan mәndә qәrar qalmadı,
Bilmirәm nәyә oxşayırsan: nә günәşsәn, nә ay.
Sәn gözumün
qarşısındasan, lakin mәnim heyrәtdәn
Nә danışmağa qüdrәtim var, nә baxmağa cürәtim.
Sәni nә adlandırım, sәn hәr nә desәn ondan şirinsәn,
Sәnә nә deyim, sәn hәr nә istәsәn ondan gözәlsәn.
Sәnin üzünә baxmaq mәnim üçün
padşahlıqdan artıqdır,
Sәnә yaxın olmaqdan başqa heç bir
mәnsәb istәmirәm.
Mәni min dәfә qılıncla vursalar da, sәndәn dönmәrәm,
Kәhrәba kimi ixtiyarsız samanı
özümә
çәkirәm.
Mәn sәnin olmaq şövqilә göz
Qoşun
arını öz balından necә ayıra bilәr?
Sәnin ay üzunә baxmağa mәcbur olduğuma görә,
Eşq
Şәhidinin
qiyamәt
günü günahı yoxdur.